Перегляд за Автор "Зосімова, О. В."
Зараз показано 1 - 20 з 28
Результатів на сторінку
Параметри сортування
- ДокументAmerican Studies: збірник тестових завдань з країнознавства для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти філологічних спеціальностей(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2024) Зосімова, О. В.Збірник містить різні типи тестових завдань із країнознавства (модуль “American Studies”), виконання яких дає можливість здобувачам вищої освіти відпрацювати й перевірити свої знання з історії США, визначити зв’язок історичних явищ із розвитком мови й культури американців. Запропоноване видання призначено для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти, які вивчають англійську мову й літературу як фах (спеціальності «014.021 Середня освіта (Мова та зарубіжна література (англійська))», «035.041 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська)», «014.01 Середня освіта (Українська мова і література)», освітня програма «Українська мова і література, англійська мова в закладах освіти»). The book contains various types of country studies tests (module “American Studies”) designed to give students an opportunity to practice their skills and test their knowledge of the history of the United States as well as to establish the connection of historical phenomena with the development of the language and culture of Americans. This edition is intended for undergraduates who study English Language and Literature as a major (specialities “014.021 Secondary Education (Language and Foreign Literature (English))”, “035.041 Philology (Germanic Languages and Literatures (including translation) – English)", “014.01 Secondary Education (Ukrainian Language and Literature)”, the educational program “Ukrainian Language and Literature, English Language in Educational Institutions”).
- ДокументАнглійська лексика сфери освіти в українському перекладі американської комедії “Freaky Friday”(ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди», 2020) Зосімова, О. В.У статті розглянуто основні способи відтворення англійської лексики сфери освіти в українському перекладі американської комедії “Freaky Friday”. З’ясовано, що здебільшого перекладачі фільму використали наближений переклад та прийом генералізації, аби значення реалій було цілком зрозумілим цільовій аудиторії. В статье рассматриваются основные способы передачи английской лексики сферы образования в украинском переводе американской комедии “Freaky Friday”. Установлено, что преимущественно переводчики фильма использовали приблизительный перевод и прием генерализации, чтобы значение реалий было полностью понятным целевой аудитории. The article deals with ways of conveying the meaning of English vocabulary of the educational sphere in the Ukrainian translation of the American comedy “Freaky Friday.” It has been found that the translators of the film mainly used approximate translation and a generalization technique to make the meaning of the realia entirely comprehensible to the target audience.
- ДокументБароковий мотив «марноти марнот» як об’єкт літературознавчих студій Леоніда Ушкалова(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, Майдан, 2020) Зосімова, О. В.У дослідженні розглянуто основні аспекти вивчення барокового мотиву «марноти марнот» у літературознавчих студіях Леоніда Ушкалова. Попри те, що ванітативний мотив не був об’єктом спеціальних розвідок ученого, він приділив висвітленню цього питання значну увагу в багатьох своїх працях. Професор Ушкалов наголошував на чільній ролі ідеї скороминущості та марності дочасного людського життя в літературі українського бароко. Енциклопедичні знання вченого дозволили йому детально окреслити риторичну «матерію», якою послуговувалися вітчизняні барокові автори для художнього втілення ідеї Vanitas, та простежити зв’язок цієї «матерії» з образністю європейського красного письменства починаючи з античності. В данном исследовании рассматриваются основные аспекты изучения мотива «суеты сует» в литературоведческих трудах Леонида Ушкалова. Несмотря на то, что ванитативный мотив не был объектом специальных исследований ученого, он уделил этому вопросу большое внимание в многих своих работах. Профессор Ушкалов подчеркивал, что идея быстротечности и суетности земной жизни является центральной в литературе украинского барокко. Энциклопедические знания ученого дали ему возможность детально проанализировать источники риторической «материи», которую использовали отечественные авторы для художественного воплощения идеи Vanitas, а также проследить связь этой «материи» с образностью европейской литературы начиная с античности. The research deals with the chief aspects of the analysis of the Baroque motif Vanitas in the literary studies by Leonid Ushkalov. Though this motif was not the object of special interest to the scholar he gave it considerable attention in many of his studies and regarded it as the central motif in Ukrainian Baroque literature. The encyclopedic knowledge of Professor Ushkalov enabled him to carry out a detailed analysis of the sources of the so called rhetorical “matter” used by Ukrainian Baroque authors for conveying the idea of Vanitas in their works, as well as to discover the connection of this “matter” with European imagery since Ancient Greek and Roman literature.
- ДокументВикористання ліричної поезії в навчанні англійської мови студентів філологічних спеціальностей(Львівський національний університет імені Івана Франка; Видавничий дім «Гельветика», 2023-03-27) Зосімова, О. В.У статті розглянуто основні способи використання ліричної поезії в навчанні англійської мови. З’ясовано, що робота з віршами не лише сприяє естетичному вихованню, але також надає можливості для обговорення широкого спектру актуальних тем, відпрацювання нової лексики, розширення словникового запасу студентів, розвитку вмінь усного мовлення, аналітичного й творчого мислення, перекладацьких навичок тощо. The article describes the main ways of using lyrical poetry in teaching English. The research has shown that working with poems not only contributes to aesthetic education but also provides opportunities for discussing a wide range of topical issues, expanding students’ vocabulary and practicing it, developing speaking skills, analytical and creative thinking, translation skills etc.
- ДокументВідтворення значень емоційно забарвленої лексики в англомовних перекладах поем Т. Шевченка «Катерина» та «Наймичка»(Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди (ПХДПУ), 2018-03-15) Зосімова, О. В.; Піскун, О. Д.Мета даного дослідження – визначити основні способи відтворення значень емоційно забарвленої лексики в англомовних перекладах поем Тараса Шевченка «Катерина» та «Наймичка», здійснених Джоном Віром, Вірою Річ та Ольгою Шарце. Досить часто англійська мова не може зберегти все багатство й глибину емоцій, притаманних українській лексиці, що вживається у звертаннях. Це відбувається, зокрема, через відмінності в конотативному значенні слова або через різницю у сферах його використання. Аналіз шляхів відтворення емоційно забарвленої лексики на матеріалі поем Т. Шевченка засвідчив використання переважно лексико-синтаксичного способу, зокрема, через не досить розгалужену систему морфологічних засобів вираження категорії демінутивності в англійській мові. Прийом додавання означень до стилістично нейтральних іменників, заміна слів ситуативними відповідниками у звертаннях тощо дозволяє певною мірою компенсувати втрачену в процесі перекладу конотацію. Разом з тим, у багатьох випадках емоційне забарвлення оригінальних лексем не вдається зберегти. Цель данного исследования - определить основные способы воспроизведения значений эмоционально окрашенной лексики в англоязычных переводах поэм Тараса Шевченко «Катерина» и «Наймычка», совершенных Джоном Виром, Верой Дело и Ольгой Шарце. Достаточно часто английский язык не может сохранить все богатство и глубину эмоций, присущих украинской лексике, которые употребляются в обращениях. Это происходит, в частности, из-за различий в конотативном смысле слова или из-за разницы в сферах его использования. Анализ путей воспроизведения эмоционально окрашенной лексики на материале поэм Т. Шевченко показал использование преимущественно лексико-синтаксического способа, в частности, из-за недостаточно разветвленной системы морфологических средств выражения категории деминутивности в английском языке. Прием добавления определений к стилистически нейтральных существительных, замена слов ситуативными соответствиями в обращениях т.д. позволяет в определенной степени компенсировать утраченную в процессе перевода коннотацию. Вместе с тем, во многих случаях эмоциональную окраску оригинальных лексем не удается сохранить. The purpose of this study is to identify the main ways of reproducing the meaning of emotionally colored vocabulary in English translations of the poems of Taras Shevchenko's “Katerina” and “Naymychka”, made by John Wir, Vera Delo and Olga Shartse. Quite often, the English language cannot preserve all the wealth and depth of emotions inherent in Ukrainian vocabulary, which are used in appeals. This occurs, in particular, because of differences in the conservative sense of the word or because of the difference in the spheres of its use. An analysis of the ways of reproducing emotionally colored vocabulary on the material of the poems by T. Shevchenko showed the use of primarily the lexico-syntactic method, in particular, because of the insufficiently branched system of morphological means of expressing the category of deminutiveness in English. Acceptance of adding definitions to stylistically neutral nouns, replacing words with situational matches in appeals, etc. allows, to a certain extent, to compensate for the connotation lost in the process of translation. At the same time, in many cases the emotional coloring of the original lexemes cannot be saved.
- ДокументВідтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка "Інститутка"(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2022) Зосімова, О. В.; Лисянська, Ю. С.У статті розглянуто проблему відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка «Інститутка». З’ясовано, що найчастіше перекладач Олесь Коваленко застосовує приблизний переклад, а саме: функціональні аналоги (метод уподібнення / субституції), родо-видову заміну (гіперонімічне перейменування / генералізацію) та опис (пояснення, тлумачення) / дескриптивну перифразу. Також перекладач досить вдало використовує ситуативні відповідники (контекстуальну заміну). The article deals with the problem of conveying culturally marked vocabulary in the English translation of the novella “Instytutka” by Marko Vovchok. It has been found that the translator Oles Kovalenko most often uses approximate translation techniques, namely: functional analogues (adaptation / substitution), hyperonymic renaming (generalization), and description (explication). Also, the translator quite adequately employs situation (contextual) equivalents.
- ДокументВідтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка «Інститутка»(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2022-06) Зосімова, О. В.; Лисянська, Ю. С.У статті розглянуто проблему відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка «Інститутка», автором якого є Олесь Коваленко. З’ясовано, що найчастіше перекладач застосовує приблизний переклад, а саме: функціональні аналоги (метод уподібнення / субституції), родо-видову заміну (гіперонімічне перейменування / генералізацію) та опис (пояснення, тлумачення) / дескриптивну перифразу. Також Олесь Коваленко досить вдало використовує ситуативні відповідники (контекстуальну заміну). Various aspects of material and spiritual life of a nation are reflected in the lexical items that can be unique to a particular language. Words and phrases encoding cultural information pose a challenge for translators of fiction as they always have to choose between preserving the national colouring (connotations) of this type of lexis and making it comprehensible to the readers in the target language. Although the problem of finding the most adequate ways to convey the meaning of culturally marked vocabulary has often been discussed in translation studies, there are still many debatable issues, which need a thorough analysis. Thus, the topicality of our study is determined by the necessity of further research in this field that will give us an opportunity to see the main tendencies in the sphere of translating Ukrainian literary classics and contemporary fiction into English. The aim of our study is to identify the main ways of conveying the meaning of culturally marked vocabulary in the English translation of the novella «Instytutka» by Marko Vovchok. Our tasks are as follows: to validate the usage of the term ‘culturally marked vocabulary’ in translation studies; to describe the ways of conveying the meaning of the vocabulary with a national and cultural component in the English translation of Marko Vovchok’s novella «Instytutka»; to determine whether the employment of certain translation strategies is justified in particular contexts. The analysis of the text and its translation done by Oles Kovalenko shows that different ways of conveying the meaning of culture-specific vocabulary are applied, namely: functional analogues (adaptation / substitution), hyperonymic renaming (generalization), and description (explication). Also, the translator quite adequately employs situation (contextual) equivalents. Though the cultural connotations are not often preserved in the English version of the novella in question, the choice of translation strategy and the following transformations is mostly justified. Oles Kovalenko does not overload the English text with incomprehensible calques or transliterated terms and their explanations in the notes that makes the novella quite understandable and easy to read.
- ДокументГригорій Сковорода в англомовних студіях та перекладах(Харківський національний університет радіоелектроніки, 2023) Зосімова, О. В.; Князь, Г. О.В умовах подальшої євроінтеграції України особливої актуальності набуває питання популяризації нашої культури, осмислення її здобутків у контексті світового цивілізаційного поступу. Мета цієї розвідки — з’ясувати, наскільки відомим є ім’я Григорія Сковороди в гуманістиці США, Канади й Великої Британії та в який спосіб творчість філософа популяризувалася в англомовному світі. Дослідження засвідчило, що вивчення філософських ідей та літературних творів Сковороди в англомовних країнах розпочалося в другій половині ХХ століття, передусім на теренах Сполучених Штатів і Канади, що засвідчують студії Карен Л. Блек, Ричарда Гантули, Тараса Закидальського, Джорджа Кляйна, Наталії Пилип’юк, Стівена Шерера та ін. Важливим чинником, який сприяє зацікавленню творчістю Г. Сковороди та суттєвому розширенню кола її дослідників, є переклади текстів філософа англійською мовою, які також почали з’являтися в 1960 — 1970-х роках. На сьогодні перекладено байки письменника, деякі з його філософських трактатів, листи, а також поетичні твори. Зокрема, збірка «Сад божественних пісень» у перекладі Майкла М. Найдана побачила світ у Лондоні у 2016 р. In the context of Ukraine’s further European integration, the issue of popularizing our culture and understanding its achievements in terms of the world’s civilization progress is gaining particular relevance. The purpose of this research is to find out whether Hryhorii Skovoroda’s name is well-known to the readers and scholars in the USA, Canada, and the UK, and how his ideas and works were popularized in the English-speaking world. The present study shows that the research into Skovoroda’s philosophy and literary works in English-speaking countries began in the second half of the 20th century, primarily in the United States and Canada, as evidenced by the studies of Karen L. Black, Richard Hantula, Taras Zakydalskyi, George Kline, Natalia Pylypiuk, Stephen Scherer and others. In 1994 “An Anthology of Critical Articles” dealing with various aspects of H. Skovoroda’s work was published by Canadian Institute of Ukrainian Studies. This volume is a collection of symposium papers that focus on the unique figure of the Ukrainian writer from different perspectives: historical, social, literary, theological, philosophical, pedagogical, and linguistic. The book of papers also includes a vast bibliography of Skovoroda studies compiled by R. Hantula. In 1997 a special issue of the “Journal of Ukrainian Studies” was devoted to Hryhorii Skovoroda’s creative work, its sources, basic ideas, and the influence on further development of Slavic philosophy and literature. Translations of the philosopher’s texts into English, which also began to appear in the 1960–1970s, are an important factor contributing to the growing interest in H. Skovoroda’s work and the significant expansion of the circle of its researchers. To date, the writer's fables, some of his philosophical treatises, letters, as well as poetic works were translated. A breakthrough in the popularization of Skovoroda’s name in the Englishspeaking world is the translation of his collection of verses “The Garden of Divine Songs” and collected poetry (translated by Michael M. Naydan) as well as his complete correspondence (translated by Eleonora Adams and Michael M. Naydan), which were published in London in 2016. The overview of English-language studies and translations of Hryhorii Skovoroda’s works proves that Western scholars made a valuable contribution to the research on the philosopher’s legacy as well as popularization of his works by translating them into English.
- ДокументДеякі спільні топоси української й англійської поезії доби бароко(Астропринт, 2009) Зосімова, О. В.У статті розглянуто особливості інтерпретації мотиву «марнота марнот» в українській та англійській поезії доби бароко. Насамперед окреслено деякі спільні топоси, що використовувалися для художнього втілення ідеї Vanitas поетами обох країн, а саме: життя як мандрівка, квітка, (мильна) булька; світ-театр, світ-в’язниця тощо. Важливим чинником такої близькості образів є передусім спільні джерела риторичної «матерії», якою послуговувалися українські й англійські барокові автори, насамперед тексти Святого Письма, антична історія та література, тогочасні емблематичні збірки. В статье рассматриваются особенности интерпретации мотива «суета сует» в украинской и английской поэзии эпохи барокко. Прежде всего, описаны некоторые общие топосы, используемые для художественного воплощения идеи Vanitas поэтами обеих стран, а именно: жизнь как странствие, цветок, (мыльный) пузырь; мир-театр, мир-тюрьма и т.п. Важным фактором такой близости образов являются преимущественно общие источники риторической «материи», которую использовали украинские и английские барочные авторы, прежде всего тексты Священного Писания, античная история и литература, эмблематические сборники того времени. The article deals with special features of the interpretation of the motif "vanitas vanitatum" in Ukrainian and English Baroque poetry. The main emphasis has been placed on describing some commonplaces characteristic of the motif Vanitas, which were used by the poets of both countries, namely: life as a pilgrimage, a flower, a (soap) bubble; the world as a theatre, a prison, etc. The important factor determining the similarity of images is, first of all, the common sources for the rhetorical "matter" employed by the Ukrainian and English Baroque authors, chiefly the Scripture, Ancient Greek and Roman history and literature as well as contemporary emblem books.
- ДокументКОРПУС ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ІЗ КОМПОНЕНТОМ-НАЗВОЮ ТИТУЛІВ І ПОСАД В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ(Горлівський ін-т інозем. мов ДВНЗ «Донбаський держ. пед. ун-т», 2016) Зосімова, О. В.; Коваленко, О. А.У статті окреслено корпус англійських та українських фразеологічних одиниць із компонентом-назвою титулів і посад. Порівняльний аналіз цих фразеологізмів засвідчує, що найбільш продуктивними компонентами в англійській мові є king, queen, lady, lord і gentleman, в українській – цар, гетьман і пан. Ці відмінності зумовлені різними історичними та соціальними чинниками. Висока продуктивність англійських фразеологічних компонентів на позначення монарха, членів королівської родини та представників аристократії пояснюється наявністю розгалуженої системи титулів у Великій Британії та традиційною формою правління. В українській мові, з огляду на відсутність у нашій державі відповідних соціальних інститутів, фразеологізми з компонентом-назвою титулів представлені значно меншою кількістю й часто являють собою запозичення з інших мов. Українські фразеологічні одиниці мають у своєму складі назви посад, які здебільшого походять із часів Гетьманщини. В статье описан корпус английских и украинских фразеологических единиц с компонентом-названием титулов и должностей. Сравнительный анализ данных фразеологизмов показывает, что наиболее продуктивными компонентами в английском языке являются king, queen, lady, lord и gentleman, в украинском – цар, гетьман и пан. Эти отличия обусловлены различными историческими и социальными факторами. Высокая продуктивность английских фразеологических компонентов, обозначающих монарха, членов королевской семьи и представителей аристократии, объясняется наличием широкой системы титулов в Великобритании и традиционной формой правления. В украинском языке, в силу отсутствия в нашем государстве соответствующих социальных институтов, фразеологизмы с компонентом-названием титулов представлены значительно меньшим количеством и часто являются заимствованиями из других языков. В состав украинских фразеологических единиц входят названия должностей, преимущественно связанных с эпохой Гетманщины. The corpus of English and Ukrainian phraseological units with the component-names of titles and offices is described in this article. The comparative analysis of the idioms in question shows that the most productive components in English are king, queen, lady, lord and gentleman, while the words tsar, hetman and pan are mostly used in Ukrainian. These differences are determined by various historical and social factors. The high productivity of English phraseological components denoting a monarch, members of the royal family and the aristocracy is explained by the elaborate system of titles in Great Britain and its traditional form of government. In Ukrainian, due to the absence of such social institutions in our country, idioms with the component-names of titles are much less numerous and are often borrowed from other languages. Ukrainian phraseological units contain names of offices that mostly date back to the Cossack State.
- ДокументМотив "марнота марнот" в українській поезії другої половини ХVІІ – початку ХVІІІ століття(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди (ХНПУ), 2007-05-15) Зосімова, О. В.На матеріалі широкого кола віршованих пам’яток українського бароко автор дисертації аналізує особливості функціонування мотиву "марнота марнот" у творах вітчизняних поетів другої половини XVII – початку XVIII ст. у контексті загальних тенденцій розвитку європейського письменства цієї доби. У дослідженні детально розглянуто комплекс сталих виражальних засобів ідеї Vanitas (світ як море, куля, театр; життя-мандрівка, традиційні сюжети античної історії та міфології тощо), окреслено місце та роль мотиву "марнота марнот" як чільного складника системи ідеологічних побудов віршованої літератури українського бароко. Особливу увагу в дисертаційній студії приділено аналізу жанрової своєрідності художнього втілення ідеї "світової марноти" в українській бароковій поезії, з’ясуванню індивідуальних особливостей інтерпретації мотиву Vanitas у творах вітчизняних письменників. На широком материале стихотворных памятников украинского барокко автор диссертации анализирует особенности функционирования мотива "суеты сует" в произведениях отечественных поэтов второй половины ХVІІ – начала ХVІІІ века в контексте общих тенденций развития европейской литературы этого периода. В исследовании детально рассмотрен комплекс устойчивых средств художественного воплощения идеи Vanitas (мир как море, театр, шар; жизнь-странствие, традиционные сюжеты античной истории и мифологии и др.), обозначено место и роль мотива "суеты сует" как основного компонента идеологической системы стихотворной литературы украинского барокко. Особое внимание в диссертации уделено анализу жанрового своеобразия художественного воплощения идеи "суеты сует" в украинской барочной поэзии, рассмотрению индивидуальных особенностей разработки мотива Vanitas в произведениях отечественных писателей. On the rich material of the Ukrainian baroque verse literature the author of the thesis analyzes special features of the national interpretation of the motif "vanitas vanitatum" in the context of the common tendencies of the development of the contemporary European poetry. The dissertation presents a systematic survey of various stylistic devices used to convey the idea of Vanity in the Ukrainian verse literature (world as a sea, a theatre, a globe; life as pilgrimage, popular images and topics of Greco-Roman history and mythology). The study gives convincing evidence that the motif "vanitas vanitatum" is one of the most important components of the ideological system of the Ukrainian poetry of the second half of the 17th and the early 18th century. The main emphasis in the research has been placed on the analysis of the specific traits of genre interpretation of the idea of Vanity and individual features of its artistic expression in the works of Ukrainian baroque authors.
- ДокументМотив "марнота марнот" у поетичних епітафіях Лазаря Барановича: особливості жанрового втілення("Перспектива", 2005) Зосімова, О. В.У статті розглянуто особливості інтерпретації мотиву "марнота марнот" у поетичних епітафіях Лазаря Барановича – одного з чільних представників українського літературного бароко. Специфіка художнього втілення в епітафіях ідеї марності земного життя людини зумовлена жанровою своєрідністю віршів: опрацьовуючи популярні топоси ванітативного мотиву (насамперед ідею рівності всіх перед смертю), поет досить часто застосовує прийоми словесної гри та протиставлення понять. Прикметною рисою досліджуваних епітафій є широке використання натуралістичних елементів та вражаючі монологи адресатів текстів як особлива форма поезій цього жанру. В статье рассматриваются особенности интерпретации мотива "суета сует" в поэтических эпитафиях Лазаря Барановича – одного из ведущих представителей украинского литературного барокко. Специфика художественного воплощения в эпитафиях идеи суетности земной жизни человека обусловлена жанровым своеобразием стихотворений: разрабатывая популярные топосы ванитативного мотива (прежде всего идею равенства всех перед лицом смерти), поэт достаточно часто использует приемы словесной игры и противопоставления понятий. Характерной чертой исследуемых эпитафий является широкое использование натуралистических элементов и эффектные монологи адресатов текстов как особенная форма поэзий этого жанра. The article deals with the interpretation of the motif "vanitas vanitatum" in poetic epitaphs by Lazar Baranovych, one of the chief exponents of Ukrainian literary Baroque. The special character of the artistic expression in the epitaphs of the idea of vanity of man’s earthly life is determined by the genre nature of the verses: elaborating on the popular commonplaces of the motif Vanitas (first of all the idea of equality before death), the poet quite often uses the techniques of wordplay and contrast. The characteristic feature of the epitaphs under discussion is a wide use of naturalistic elements and impressive monologues of the addressees of the texts as a special form of this poetic genre.
- ДокументМОТИВ VANITAS В УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ БАРОКОВІЙ ЕПІГРАМІ(ППВ “Нове слово”, 2013) Зосімова, О. В.У статті розглянуто особливості інтерпретації мотиву Vanitas в українській та англійській епіграмі ХVІІ ст. Специфіка художнього втілення в епіграмах ідеї марності земного життя людини зумовлена жанровою своєрідністю віршів: опрацьовуючи популярні топоси ванітативного мотиву, автори розглянутих нами текстів застосовують прийоми словесної гри (меншою мірою це спостерігається в англійській поезії), повторення й протиставлення різних понять та прагнуть дотепності викладу. Традиційні образи марнотного світу, швидкоплинного людського життя та невблаганної смерті постають в епіграмах поетів обох країн джерелом вишуканих, розгорнутих концептів, покликаних справити якнайсильніше враження на вибагливого барокового читача, а відтак – спонукати його до усвідомлення суєтності власного існування на землі та необхідності відмови від згубного прагнення оманливих дочасних благ. В статье проанализированы особенности интерпретации мотива Vanitas в украинской и английской эпиграмме ХVІІ в. Специфика художественного воплощения в эпиграммах идеи суетности земной жизни человека обусловлена жанровым своеобразием стихотворений: разрабатывая популярные топосы ванитативного мотива, авторы рассмотренных нами текстов используют приемы словесной игры (в меньшей мере это характерно для английской поэзии), повторения и противопоставления различных понятий, стремятся к остроумному изложению мысли. Традиционные образы суетного мира, скоротечной жизни и неумолимой смерти являются в эпиграммах поэтов обеих стран источником изысканных, развернутых концептов, призванных произвести как можно наиболее сильное впечатление на привередливого барочного читателя, и таким образом – заставить его осознать суетность собственного существования на земле и необходимость отказа от пагубного стремления к обманчивым бренным благам. The article deals with the interpretation of the motif Vanitas in the Ukrainian and English epigram of the 17th century. The special character of the artistic expression in the epigrams of the idea of vanity of man’s earthly life is determined by the genre nature of epigrammatic verse: elaborating on the popular commonplaces of the motif Vanitas, the authors of the texts under discussion use the techniques of wordplay (it is less characteristic of English poetry), repetition and contrasting of different notions, strive for witticism. The traditional images of the vain world, fleeting life and inexorable death become in the epigrams of both countries’ poets the source of exquisite, elaborate conceits aimed at exerting a most powerful influence on the fastidious baroque readers and therefore making them realize the vanity of their own existence under the sun and necessity of abandoning the fatal pursuit of deceptive earthly goods.
- ДокументМотив «марнота марнот» у поетичній спадщині Григорія Сковороди(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, Майдан, 2006) Зосімова, О. В.У статті розглянуто особливості потрактування ідеї марності дочасного людського життя в поетичних творах Григорія Сковороди. Насамперед окреслено деякі топоси ванітативного мотиву, спільні для поезії Сковороди та чільних представників українського літературного бароко. В статье рассматриваются особенности интерпретации идеи суетности земной жизни в поэтических произведениях Григория Сковороды. Прежде всего, описаны некоторые топосы ванитативного мотива, общие для поэзии Сковороды и ведущих представителей украинского литературного барокко. The article deals with special features of the interpretation of the idea of vanity of one’s earthly life in Hryhorii Skovoroda’s poetic works. The article focuses on the commonplaces related to the motif Vanitas that are characteristic both of Skovoroda’s poetry and the works by the main representatives of Ukrainian Baroque literature.
- ДокументМотивація американських готелонімів(Національний юридичний університет імені Ярослава Мудрого, 2024-02-22) Зосімова, О. В.; Макєєв, Є. Ю.У дослідженні визначено й описано основні мотиваційні типи назв готелів у США. Досліджувані готелоніми мотивовані власним ім’ям засновника чи співзасновників; власним іменем іншої людини, насамперед із метою вшанування історичних осіб; необхідністю позначення рівня готелю та пропонованих послуг; безпосереднім місцем розташування готелю; особливостями місцевості, у якій розташовано готель, та відповідною специфікою послуг; місцем розташування головного офісу компанії та ін. Доведено, що вельми поширеною є комбінована мотивація. The research identifies and describes the main motivation types of the US hotel names. They are motivated by the founder's or co-founder's personal name or surname; names of other individuals that usually commemorate some historical figures; names, motivated by the necessity of rating the hotel's level and the services it offers; the exact geographical location of the hotel; special features of the location and the services related to them; the locations of the company headquarters; etc. It has been proved that combined motivation is quite common.
- ДокументМотивація американських і британських торгових назв безалкогольних напоїв(Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка, 2021-02-20) Зосімова, О. В.; Сліченко, К. О.У дослідженні розглянуто мотивацію сучасних американських і британських торгових назв безалкогольних напоїв. Згідно з класифікацією С. Шестакової, досліджувані оніми можна розподілити на реально та умовно мотивовані. З’ясовано, що реально мотивовані назви американських і британських безалкогольних напоїв найчастіше являють собою відапелятивні утворення, що характеризують продукт за смаковими якостями, складом і кольором, типом виробу, особливостями пакування та призначенням. В исследовании рассматривается мотивация современных американских и британских торговых названий безалкогольных напитков. Согласно классификации С. Шестаковой, исследуемые онимы можно разделить на реально и условно мотивированные. Определено, что реально мотивированные названия американских и британских безалкогольных напитков чаще всего образованы от апеллятивов и характеризуют продукт по вкусовым качествам, составу и цвету, типу напитка, особенностям упаковки и назначением. The research deals with the motivation of contemporary American and British product names of soft drinks. According to S. Shestakova’s classification, the onyms in question can be divided into really and nominally motivated. It has been found that most of the really motivated product names of soft drinks are derived from appellatives and indicate or describe the taste (flavour), ingredients and colour, type of the beverage, its packaging and purpose.
- ДокументМотивація назв британських телевізійних програм(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2021) Зосімова, О. В.; Лісна, О. І.У статті розглянуто основні типи мотивації назв британських телевізійних програм. З’ясовано, що найпродуктивнішою є сутнісна мотивація, тобто найбільш поширені назви, які прямо чи опосередковано відображають зміст, указують на жанр або формат телепередачі. Досліджувані телевізіоніми також мають посесивну, локативну, темпоральну й асоціативну мотивації. Символічні назви трапляються досить рідко. Незалежно від типу мотивації, у процесі творення телевізіонімів широко використовують найрізноманітніші стилістичні засоби, що мають зробити назву оригінальною, привабливою та легкою для запам’ятовування. The article deals with motivation for naming British TV programmes. The topicality of this study is determined by the fact that the research on the derivational structure, semantics and pragmatics of names of TV shows belongs to the important issues of contemporary onomastcis. A comprehensive analysis of names of TV programmes on the material of different languages can give an opportunity to identify distinguishing features of this special type of proper names that have not been thoroughly discussed by linguists yet. The aim of the research is to identify and describe the main motives for naming British TV shows. The tasks to be solved are as follows: 1) to give a brief description of TV programmes names as a special kind of onyms; 2) to classify the names of British TV shows according to their motivation; 3) to identify the most productive motives. It has been found that essential motivation (according to M. Torchynskyi’s classification) is the most productive one, and the most abundant are names that directly or indirectly convey the idea, describe the genre or format of a TV programme. For example, quite informative onyms are names of many British cooking shows, medical and police realty shows or documentaries. The names of TV programmes in the UK are also represented by possessive (include the name of the host / presenter), locative (indicate the place where the show or documentary is set), temporal (indicate the time when the programme is broadcast), and associative types of motivation (associative names are based on associations with various objects, real people, fictional characters, etc.). Symbolic names that contain regional, national or universal symbols are quite rare. To make the names of TV shows attractive and memorable, different stylistic devices are widely used, namely: alliteration, rhyming, puns (play on words), antithesis and parallelism, etc.
- ДокументМотивація прізвиськ спортивних команд американських університетів і коледжів(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2020) Зосімова, О. В.; Очнєва, Т. О.У статті розглянуто особливості мотивації прізвиськ спортивних команд американських університетів і коледжів. У результаті дослідження виокремлено 2 основні мотиваційні типи – реально й умовно мотивовані неофіційні назви. До першого типу належать оніми, утворені від назв навчальних закладів; від назв штатів чи міст, де знаходиться коледж; від етнонімів; прізвиська, пов’язані з географією регіону; з місцевою промисловістю й заняттями мешканців; зі спеціальністю, яку отримують студенти; з кольором форми команди; з міфологією та фольклором. Умовно мотивовані прізвиська походять від назв тварин і рослин; титулів, рангів і професій; природних явищ; об’єктів матеріального світу. З’ясовано, що найпоширенішими є прізвиська, утворені від назв тварин, а також пов’язані з кольором форми гравців. В статье рассматриваются особенности мотивации прозвищ спортивных команд американских университетов и колледжей. В результате исследования выделено 2 основных мотивационных типа – реально и условно мотивированные неофициальные названия. К первому типу относятся онимы, образованные от названий учебных заведений; от названий штатов или городов, в которых находится колледж; от этнонимов; прозвища, связанные с географией региона; с местной промышленностью и занятиями жителей; со специальностью, которой овладевают студенты; с цветом формы команды; с мифологией и фольклором. Условно мотивированные прозвища образованы от названий животных и растений; титулов, рангов и профессий; природных явлений; объектов материального мира. Определено, что наиболее распространенными являются прозвища, образованные от названий животных, а также связанные с цветом формы игроков. The research deals with motivation of US university and college sports team nicknames. The analysis of motives behind the onyms in question enables us to single out 2 basic motivational types. They are really and nominally motivated informal names. The first type is represented by onyms derived from the names of educational institutions; names of the city or state, the college is situated in; from ethnonyms; nicknames connected with the geography of the region; with local industry and the inhabitants’ occupations; with the students’ academic major (a specialty); the colour of the team uniform, with mythology and folklore. Nominally motivated nicknames are based on the names of animals and plants; titles, ranks and professions; natural phenomena; objects of the material world. It has been found that the most numerous are nicknames derived from the names of animals and the informal onyms related to the colour of the team uniform.
- ДокументОсновні топоси мотиву «марнота марнот» в українській бароковій поезії(Інститут літератури імені Т. Г. Шевченка НАН України, 2005) Зосімова, О. В.На матеріалі широкого кола віршованих пам’яток українського бароко автор статті аналізує особливості функціонування мотиву «марнота марнот» у творах вітчизняних поетів другої половини XVII – початку XVIII ст. у контексті загальних тенденцій розвитку європейського письменства цієї доби. У дослідженні детально розглянуто комплекс різноманітних топосів, що використовувалися для художнього втілення ідеї Vanitas (життя як мильна булька чи павутиння; земні блага як тінь; колесо Фортуни; традиційні образи й сюжети античної історії та міфології). На широком материале стихотворных памятников украинского барокко автор статьи анализирует особенности функционирования мотива «суета сует» в произведениях отечественных поэтов второй половины ХVІІ – начала ХVІІІ века в контексте общих тенденций развития европейской литературы этого периода. В исследовании детально рассмотрен комплекс разнообразных топосов, используемых для художественного воплощения идеи Vanitas (жизнь как мыльный пузырь или паутина; земные блага как тень; колесо Фортуны; традиционные образы и сюжеты античной истории и мифологии). On the rich material of Ukrainian baroque verse literature the author of the article analyzes special features of the national interpretation of the motif "vanitas vanitatum" in the context of the common tendencies of the development of the contemporary European poetry. The research presents a systematic survey of various commonplaces used to convey the idea of Vanity in the Ukrainian verse literature (life as a soap bubble or cobweb, worldly pleasures and material comforts as a shadow; a wheel of Fortune; traditional images and topics of Greco-Roman history and mythology).
- ДокументОсновні функції прізвиськ президентів США(Національний юридичний університет імені Ярослава Мудрого, 2023-02-23) Зосімова, О. В.У статті розглянуто функції прізвиськ президентів США. З’ясовано, що досліджувані неофіційні антропоніми виконують чотири основні функції, а саме: номінативно-характеризувальну, оцінну, соціально-диференціювальну та функцію мовної економії. Усім прізвиськам притаманна номінативна функція, що в системі неофіційних антропонімів нерозривно пов’язана з характеризувальною. Дуже важливою є також оцінна функція, що передбачає оцінку певних рис президента з позицій номінатора, забезпечує надання онімам позитивної чи негативної конотації. The article deals with functions of the US Presidents’ nicknames. It has been found that the informal anthroponyms in question perform four main functions, namely: nominative-characterizing, evaluative, socio-distinguishing and the function of linguistic economy. All nicknames fulfil a nominative function, which is inextricably linked to a characterizing function in the system of informal anthroponyms. The evaluative function is also very important, as it provides for the evaluation of certain features of the President by the nominator, ensures that names carry a positive or negative connotation.