Кафедра англійської філології
Постійний URI для цієї колекції
Перегляд
Перегляд Кафедра англійської філології за Тема "adaptation"
Зараз показано 1 - 3 з 3
Результатів на сторінку
Параметри сортування
- ДокументАНГЛІЙСЬКІ РЕАЛІЇ ЯК ВІДОБРАЖЕННЯ ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ МОВИ(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2023) Васильєва, В.У статті розглядаються англійські реалії як відображення лінгвокультурологічних особливостей мови, їх походження та способи перекладу цих лексичних одиниць на українську мову. The article deals with English realia words as a reflection of linguistic and cultural features of the language, their origin and ways of translating these lexical units into the Ukrainian language.
- ДокументМІЖКУЛЬТУРНІ СКЛАДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ СЛЕНГОВИХ ОДИНИЦЬ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНОМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ ДЖ. СЕЛІНДЖЕРА «НАД ПРІРВОЮ В ЖИТІ»)(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2023) Шендрик, Д.Міжкультурні особливості перекладу сленгових одиниць англійської мови на українську є досить складною перекладознавчою проблемою, оскільки такі одиниці мають невідривний зв’язок з культурними та історичними відмінностями між країнами. Метою цієї сатті є визначення міжкультурних особливостей та труднощей перекладу сленгових одиниць. Основними цілями є аналіз оригінального тексту з метою виокремлення та класифікаціїї сленгових одиниць та їх перекладацький аналіз. Матеріалом дослідження є україномовний переклад роману Дж Селінджера «Над прірвою в житі». The intercultural features of translating slang units from English into Ukrainian are a rather complex translation problem, since such units are inextricably linked to cultural and historical differences between countries. The aim of this article is to identify the intercultural features and difficulties of translating slang units. The main objectives are to analyse the original text in order to identify and classify slang units and to analyse them in translation. The material of the study is the Ukrainian translation of J.D. Salinger's novel "The Catcher in the Rye".
- ДокументТипи адаптування англомовних автентичних текстів для читання у 10 класі(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2022-11-21) Петрушова, К.Стаття присвячена адаптуванню англомовних автентичних матеріалів для читання у 10 класі. У роботі розглядаються важливість використання автентичних матеріалів для формування комунікативної компетентності у школярів, складності з якими може зіткнутися викладач під час адаптування, а також описуються типи адаптування. The article is devoted to adaptation of authentic reading materials for learners of the 10th form. The work considers importance of using authentic materials for developing communicative competence of schoolchildren, the difficulties that teacher may face during adaptation, as well as types of adaptation are defined.