Кафедра англійської філології
Постійний URI для цієї колекції
Перегляд
Останні подання
Зараз показано 1 - 5 з 363
- ДокументФОРМУВАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ ЯК СКЛАДОВОЇ ФАХОВОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ ЗДОБУВАЧІВ ФІЛОЛОГІЧНОЇ ОСВІТИ(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2024-10-11) Тучина, Н. В.; Жарковська, І. В.У публікації досліджено поняття перекладацька компетенція (translation competence) і перекладацька компетентність (translator’s competence), шляхи їх формування і досвід, накопичений у ХНПУ імені Г. С. Сковороди. Сучасні дослідники майже одностайно визнають багатокомпонентну природу поняття перекладацька компетенція, але не погоджуються щодо набору його складових, який коливається від 3 до 14 компонентів. Більшість дослідників притримуються моделі, запропонованою групою PACTE на початку цього століття, і включають 6 взаємопов’язаних компетенцій: комунікативну компетенцію щодо обох мов, екстралінгвістичну компетенцію, трансферну компетенцію (вміння і здатність інтерпретувати культурні конотації з позицій посередника між мовами і культурами), інструментальну компетенцію, психофізіологічну та стратегічну компетенції. Наголошено на багатокомпонентній структурі як фахової компетентності перекладача, так і суто перекладацької компетенції. Вдосконалення методів і технологій її розвитку є провідним завданням у підготовці перекладачів. The publication examines the concepts of translation competence and translator's competence, the ways of their formation and the experience accumulated at KhNPU named after H. WITH. Frying pans Modern researchers almost unanimously recognize the multicomponent nature of the concept of translation competence, but do not agree on the set of its components, which ranges from 3 to 14 components. Most researchers adhere to the model proposed by the PACTE group at the beginning of this century and include 6 interrelated competencies: communicative competence in both languages, extralinguistic competence, transfer competence (the ability and ability to interpret cultural connotations from the position of a mediator between languages and cultures), instrumental competence , psychophysiological and strategic competence. The multi-component structure of both the translator's professional competence and pure translation competence is emphasized. Improving the methods and technologies of its development is a leading task in the training of translators.
- ДокументINTERTEXTUAL VERBALIZATION OF THE DEATH CULTURAL ARCHETYPE IN THE GREAT ESCAPE BY HILMA WOLITZER(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2024-10-11) Krapivnyk, G.; Krasovytska, L.Conducted intertextual and linguoculturological analysis of the Death archetype intertextual verbalization in The Great Escape by H. Wolitzer, it can be stated that the textual fabric is not intertextually overloaded. However, the author deliberately applies it to address the recipients’ background and cultural knowledge, thus enriching this text's autobiographical features. Further studies may be performed into the full range of ways to verbalize this and other key cultural archetypes in the text under consideration. Проведений інтертекстуальний та лінгвокультурологічний аналіз інтертекстуальної вербалізації архетипу Смерті у «Великій втечі» Х. Волітцер дозволяє стверджувати, що текстова тканина не є інтертекстуально перевантаженою. Однак автор свідомо використовує її для звернення до бекграунду та культурних знань реципієнтів, що посилює автобіографічні риси цього тексту. Подальші дослідження можуть бути спрямовані на вивчення всього спектру способів вербалізації цього та інших ключових культурних архетипів у розглянутому тексті.
- ДокументPROVERBS IN PAINTINGS AS MANIFESTATIONS OF INTERMEDIALITY(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2024-10-11) Shpak, Yu.Over human history, wisdom and experience have been summarised into proverbs and sayings often depicted in art. The study examined how artist who represent different cultures and time periods employ proverbs to anchor their paintings in cultural narratives, engaging symbolic imagery to evoke the moral, philosophical, or societal messages inherent in these verbal forms. It highlights the role of intermediality in shaping cultural understanding and collective memory, proposing that the visual articulation of proverbs in painting both preserves and adapts these traditional expressions for new audiences and contexts. Протягом історії людства мудрість і досвід узагальнювалися у прислів'ях і приказках, які часто зображувалися в мистецтві. У дослідженні розглянуто, як художники, що представляють різні культури та часові періоди, використовують прислів'я, щоб закріпити свої картини в культурних наративах, залучаючи символічні образи, щоб викликати моральні, філософські чи соціальні послання, притаманні цим вербальним формам. У статті висвітлюється роль інтермедіальності у формуванні культурного розуміння та колективної пам'яті, припускаючи, що візуальна артикуляція прислів'їв у живописі одночасно зберігає та адаптує ці традиційні вирази для нових аудиторій та контекстів.
- ДокументРЕДАГУВАННЯ ПЕРЕКЛАДУ В АСПЕКТІ ВІДТВОРЕННЯ МЕТАФОРИЧНОЇ ОБРАЗНОСТІ В ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2024-10-11) Бєлова, М. О.; Лобзова, С. Л.; Каверіна, Д. Ю.У публікації досліджено метафору у видавничому оригіналі україномовних воєнних промов В. Зеленського в англомовному перекладі. Матеріалом дослідження слугували 50 україномовних воєнних промов В. Зеленського в англомовному перекладі, відібрані з офіційного Інтернет представництва українського президента. Результати дослідження засвідчують, що В. Зеленський переважно використовує метафору в текстах, цільовою аудиторією яких є український народ. Отримані результати свідчать про недосконалість машинного перекладу метафор в політичному дискурсі, а його редагування набуває особливої важливості. The publication examines the metaphor in the publishing original of the Ukrainian-language war speeches of V. Zelenskyi in English translation. The research material was 50 Ukrainian-language war speeches by V. Zelenskyi in English translation, selected from the official Internet representation of the Ukrainian president. The results of the study prove that V. Zelenskyi mostly uses metaphor in texts whose target audience is the Ukrainian people. The obtained results testify to the imperfection of machine translation of metaphors in political discourse, and its editing becomes especially important.
- ДокументПрактикум із навчальної дисципліни «Іноземна мова» для здобувачів освітнього ступеня магістра спеціальності 231 Соціальна робота(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2024-10-16) Безкоровайна, О. Л.; Петренко, Т. В.Практикум укладено згідно з діючою освітньо-професійною програмою «Соціальна педагогіка» для здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти та навчальною програмою дисципліни «Іноземна мова», яка викладається студентам спеціальності 231 Соціальна робота. У навчальному виданні розвинута іншомовна професійна комунікативна компетентність майбутніх працівників соціальної сфери. Практикум складається з п’яти розділів і містить тексти професійного спрямування, завдання на розуміння прочитаного, вправи на опрацювання і закріплення нового матеріалу, питання на розвиток монологічного й діалогічного мовлення, а також навчальний лексичний матеріал для аудиторної та самостійної роботи здобувачів. The practicum was concluded in accordance with the current educational and professional program "Social pedagogy" for students of the second (master's) level of higher education and the curriculum of the discipline "Foreign language", which is taught to students of the specialty 231 Social work. In the educational edition, the foreign language professional communicative competence of future workers in the social sphere is developed. The workshop consists of five sections and contains texts of a professional orientation, reading comprehension tasks, exercises for processing and consolidating new material, questions for the development of monologic and dialogic speech, as well as educational lexical material for classroom and independent work of students.