Кафедра практики англійського усного і писемного мовлення
Постійний URI для цієї колекції
Перегляд
Перегляд Кафедра практики англійського усного і писемного мовлення за Тема "advertisments"
Зараз показано 1 - 1 з 1
Результатів на сторінку
Параметри сортування
- ДокументTo the problem of English advertising texts translation into Ukrainian language(Beketov National University of Urban Economy in Kharkiv, 2021) Budko, A.The scientific article is devoted to the problem of social advertising which is increasingly defining the image and lifestyle of a person. Along with the development of the Ukrainian market and the globalization of world economic processes, such a specific translation service, as translation of advertising texts and slogans, becomes more relevant. The translation of advertising requires preparation, since it is absolutely not enough to perform only a competent translation to perform a quality and adequate translation of advertising text. Scientific research shows that due to its specificity, advertising text is almost never translated verbatim, since in this case it loses its meaning and power of influence or pragmatic value. As a result of the research the basic linguostylistic features of advertising texts and the factors that influence the process of their sociolinguistic adaptation to the language of translation are identified. The ways of putting this research elements into practice are outlined. Наукова стаття присвячена проблемі соціальної реклами, яка дедалі більше визначає імідж та спосіб життя людини. Поряд з розвитком українського ринку та глобалізацією світових економічних процесів, така специфічна послуга перекладу, як переклад рекламних текстів та слоганів, стає більш актуальною. Переклад реклами вимагає підготовки, оскільки абсолютно недостатньо виконати лише грамотний переклад для якісного та адекватного перекладу рекламного тексту. Наукові дослідження показують, що через свою специфіку рекламний текст майже ніколи не перекладається дослівно, оскільки в цьому випадку він втрачає значення та силу впливу чи прагматичну цінність. В результаті дослідження визначено основні лінгвостилістичні особливості рекламних текстів та фактори, що впливають на процес їх соціолінгвістичної адаптації до мови перекладу. Викладено шляхи втілення елементів цього дослідження на практиці. Научная статья посвящена проблеме социальной рекламы, которая все больше определяет имидж и образ жизни человека. По мере развития украинского рынка и глобализации мирохозяйственных процессов все более актуальной становится такая специфическая переводческая услуга, как перевод рекламных текстов и слоганов. Перевод рекламы требует подготовки, поскольку для качественного и адекватного перевода рекламного текста совершенно недостаточно выполнить только грамотный перевод. Научные исследования показывают, что в силу своей специфики рекламный текст практически никогда не переводится дословно, поскольку в этом случае он теряет свой смысл и силу влияния или прагматическую ценность. В результате исследования выявлены основные лингвостилистические особенности рекламных текстов и факторы, влияющие на процесс их социолингвистической адаптации к языку перевода. Намечены способы применения этих элементов исследования на практике.