Перегляд за Автор "Зосімова, О."
Зараз показано 1 - 6 з 6
Результатів на сторінку
Параметри сортування
- ДокументВідтворення емоційно забарвленої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка "Інститутка"(Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка, 2022-02-21) Зосімова, О.; Лисянська, Ю.У статті розглянуто проблему відтворення емоційно забарвленої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка «Інститутка». З’ясовано, що досить складно відтворити демінутиви та іншу стилістично марковану лексику й стилістичні засоби українського оригінального тексту засобами англійської мови, зокрема, через відсутність в останній відповідних словотвірних моделей. У таких випадках, на жаль, досить часто доводиться користуватися стратегією нейтралізації. Прийом додавання означень до стилістично нейтральних іменників, заміна слів ситуативними відповідниками у деяких контекстах дозволили певною мірою компенсувати втрачену в процесі перекладу конотацію. The article deals with the problem of conveying emotionally coloured vocabulary in the English translation of the novella “Instytutka” by Marko Vovchok. It has been found that it is rather difficult to render Ukrainian diminutives as well as other stylistically marked vocabulary and stylistic devices employed in the original text because of the lack of the similar derivational models in English. In these cases, unfortunately, the neutralization strategy is used quite often. The technique of adding attributes to stylistically neutral nouns, using situational equivalents in certain contexts allow to compensate for the connotative losses in some degree.
- ДокументЛітературознавчий дискурс від бароко до постмодерну(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2020) Бовсунівська, Т.; Бойко, С.; Григорчук, Ю.; Ґетц, Т.; Демська-Будзуляк, Л.; Джиджора, Є.; Єсипенко, Д.; Зосімова, О.; Ісіченко, I.; Катюжинська, А.; Кисельов, Р.; Криса, Б.; Левченко, Н.; Лямпрехт, О.; Маленко, О.; Матвєєва, О.; Матющенко, А.; Мовчан, Р.; Муслієнко, О.; Набитович, І.; Нахлік, Є.; Нахлік, О.; Новик, О.; Нога, Г.; Печерських, Л.; Повар, М.; Сардарян, К.; Семенюк, Л.; Сліпушко, О.; Соболь, В.; Сулима, В.; Сулима, М.; Ткачук, Р.; [Ушкалов, Л.]; Федорак, Н.; Цірка, Н.; Шуміло, С.Колективна монографія висвітлює спектр питань, пов’язаних з актуальними проблемами української літератури ХІ–ХХІ століть. Акцентується увага на літературознавчому дискурсі професора Леоніда Ушкалова, коло наукових зацікавлень якого охоплювало розвиток літера- турного процесу від бароко до постмодерну. Не вичерпавши свій науковий потенціал, профе- сор Л.Ушкалов раптово пішов у засвіти. Літературознавці України і зарубіжжя у колективній монографії здійснили спробу продовжити вивчення літературознавчих питань, наближених до наукової концепції Леоніда Ушкалова. Досліджуються окремі аспекти творчості Митропо- лита Іларіона Київського, Іллі Мороховського, Мелетія Смотрицького, Григорія Сковороди, Миколи Костомарова, Панаса Мирного, Івана Франка, Леся Курбаса, Миколи Лазорського, Олександра Довженка, Віри Вовк, Ірини Жиленко та ін. Зокрема, увага науковців акцентуєть- ся на проблемах автора, канону, поетичного коду й декодування, ідентичності Майдану тощо. Монографію адресовано літературознавцям, культурологам, релігієзнавцям, педагогам, усім, хто цікавиться розвитком української літератури від давнини до сучасності. Коллективная монография освещает спектр вопросов, связанных с актуальными проблемами украинский литературы ХI-ХХI веков. Акцентируется внимание на литературоведческом дискурсе профессора Леонида Ушкалова, круг научных интересов которого охватывал развитие литера- турного процесса от барокко до постмодерна. НЕ исчерпав свой научный потенциал, профессор Л. Ушкалова внезапно ушел в мир иной. Литературоведы Украины и зарубежья в коллективной монографии предприняли попытку продолжить изучение литературоведческих вопросов, приближенных к научной концепции Леонида Ушкалова. Исследуются отдельные аспекты творчества Митрополита Илариона Киевского, Ильи Мороховского, Мелетия Смотрицкого, Григория Сковороды, Николая Костомарова, Панаса Мирного, Ивана Франко, Леся Курбаса, Николая Лазорського, Александра Довженко, Веры Вовк, Ирины Жиленко и др. В частности, внимание ученых акцентируется на проблемах автора, канона, поэтического кода и декодирования, идентичности Майдана и тому подобное. Монография адресована литературоведам, культурологам, религиоведам, педагогам, всем, кто интересуется развитием украинской литературы от древности до современности. The collective monograph covers a wide range of topical issues concerning the development of Ukrainian literature in the 11th–21st centuries. Special emphasis is placed on Professor Leonid Ushkalov’s literary studies whose research interests encompassed a great variety of subjects related to the literary process from the Baroque to Postmodernism. Professor Ushkalov passed away unexpectedly, having many new research plans and ideas. In this collective monograph Ukrainian and foreign literary scholars make an attempt to continue the study of topics close to Leonid Ushkalov’s research interests and academic concept. The authors of the monograph discuss some aspects of literary works by Metropolitan Ilarion of Kyiv, Illia Morokhovskyi, Meletii Smotrytskyi, Hryhorii Skovoroda, Mykola Kostomarov, Panas Myrnyi, Ivan Franko, Les Kurbas, Mykola Lazorskyi, Oleksandr Dovzhenko, Vira Vovk, Iryna Zhylenko, et al. In particular, the attention of the researchers is focused on the problems of the author, the canon, the poetic code and decoding, the Maidan identity, etc. The monograph is intended for literary scholars, culturologists, theologians, teachers and all readers who are interested in the development of Ukrainian literature from ancient times to the present.
- ДокументОсновні способи творення кінонімів у сучасній англійській мові(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2023-04-20) Зосімова, О.; Шовкопляс, Н.У дослідженні визначено й описано основні способи творення кличок собак у сучасній англійській мові. З’ясовано, що більшість кінонімів утворено за допомогою лексико-семантичного способу, а саме онімізації і трансонімізації. Морфологічний (основоскладання та ін.) і морфолого-синтаксичний способи є допоміжними й використовуються досить рідко. The research identifies and describes the main ways of forming dog names in Contemporary English. It has been found that most dog names are formed by onymization and transonymization (lexico-semantic processes). Morphological (compounding etc.) and morphological-syntactic ways of word formation are additional methods that are used quite rarely.
- ДокументСТРУКТУРНІ МОДЕЛІ Й СПОСОБИ ТВОРЕННЯ НАЗВ ГОТЕЛІВ У США(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2024-04-24) Зосімова, О.; Макєєв, Є.У публікації визначено основні структурні моделі й способи творення назв готелів у США. Матеріал дослідження склали 100 ергонімів із переліку назв американських готелів, представленому в онлайн-енциклопедії Wikipedia та інших онлайн-ресурсах (Best; List; The Most). Зазначено, що за своєю структурою назви готелів у США поділяються на дві групи: однокомпонентні і багатокомпонентні. Однокомпонентні готелоніми є похідними від власних назв або загальних іменників. Багатокомпонентні назви можуть одночасно мати у своїй основі як оніми, так і апелятиви, тобто поєднувати їх. Найпоширенішими способами творення досліджуваних готелонімів є лексико-семантичні процеси онімізації і трансонімізації. Іноді використовують основоскладання та елементи абревіації. The publication defines the main structural models and ways of creating hotel names in the USA. The research material consisted of 100 ergonims from the list of American hotel names presented in the online encyclopedia Wikipedia and other online resources (Best; List; The Most). It is noted that according to their structure, the names of hotels in the USA are divided into two groups: single-component and multi-component. One-component hotelonyms are derived from proper names or common nouns. Multi-component names can have at the same time both onyms and appellatives, i.e. combine them. The most common ways of creating the investigated hotelonyms are the lexical-semantic processes of onimization and transonymization. Sometimes they use basic structure and elements of abbreviation.
- ДокументСтруктурні особливості британської ергонімії кондитерської галузі(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2022-05-18) Зосімова, О.В статті розглянуто особливості дериваційної структури сучасних британських ергонімів кондитерської галузі. Матеріалом для аналізу є назви підприємств та крамниць, дібрані методом суцільної вибірки з англомовних Інтернет-ресурсів (Cake; UK Food; UK Sweet). У ході дослідження з‘ясовано, що серед британських торгових назв у галузі виробництва й розповсюдження кондитерської продукції превалюють багатокомпонентні ергоніми, адже номінатори намагаються створити оригінальні й водночас інформативні торгові назви, що будуть виконувати атрактивну функцію в комерційному просторі. Назви, що складаються з кількох основ або слів дають більше можливостей для прояву креативності та надання максимальної інформацію про виробника / крамницю та певні прикметні риси, що виділяють їх на ринку. Основними способами творення досліджуваних торгових назв є онімізація і трансонімізація, основоскладання (compounding), контамінація (blending) та лексико-синтаксичний спосіб. The article deals with the peculiarities of the derivational structure of modern British ergonyms of the confectionery industry. The material for the analysis is the names of businesses and shops, selected by random sampling from the English-language Internet resources (Cake; UK Food; UK Sweet). The study revealed that multicomponent ergonyms prevail among British trade names in the field of confectionery production and distribution, as nominators try to create original and informative trade names that will perform an attractive function in the commercial space. Names with more than one stem or word give more scope for creativity and provide They offer more scope for creativity and maximum information about the manufacturer/store and certain distinctive features, that makes them stand out on the market. The main ways of creating the studied brand names are animation and transonymisation, compounding, blending and lexico-syntactic methods.
- ДокументШляхи відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі “Казки про Жарт-Птицю…” Всеволода Нестайка(ВПЦ “Київський університет”, 2023) Зосімова, О.У статті розглянуто шляхи відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі «Казки про Жарт-Птицю…» Всеволода Нестайка. З’ясовано, що перекладач твору В. Баришев, як правило, вдається до використання стратегій адаптації та спрощення, що в більшості випадків є виправданим через вік потенційної читацької аудиторії, недоречність переобтяження казки транскрибованими іншомовними реаліями з поясненнями, які б ускладнювали сприйняття твору дітьми, могли спричинитися до втрати динамічності сюжету. Деякі з індивідуальних авторських неологізмів, позначених яскравим національним колоритом, технічно неможливо відтворити засобами англійської мови, тож перекладач змушений був застосовувати прийоми опущення чи заміни, використовувати функціональні аналоги та ситуативні відповідники. У процесі перекладу ономастичних реалій, зокрема імен головних героїнь, В. Баришев, попри певні неточності, досить вдало застосував творчий підхід, сформувавши в англомовній версії тексту цілісну антропонімну мікросистему, що відповідає жанровій специфіці казки. Despite the fact that the problem of conveying the meaning of culturally marked vocabulary has always received a lot of critical attention from the scholars, rendering of Ukrainian fairy tales realia into other languages remains a topical issue because of the growing interest in our culture nowadays and the need for adequate translation in the field of various genres of fiction. In this context special attention must be paid to the process of translating literary fairy tales that also include a lot of culture-specific elements but have not been studied from this perspective yet. The purpose of this research is to identify the ways of conveying the meaning of culturally marked vocabulary in the English translation of Vsevolod Nestaiko’s “A Tale of the Bliss Bird”. The main tasks of the study are as follows: to outline the strategies, methods, and techniques of rendering the meanings of ethno-marked components of the text into English, to find out what factors determined the choice of particular methods by the translator and how justified the corresponding text transformations are. The methods and techniques used in this research include a total sampling technique (to select the research data) and basic methods of linguistic and translation analysis, namely: analytical, descriptive, and comparative methods – for analyzing and comparing different linguistic realia in the original and their equivalents in the translation, to identify and describe the ways of rendering Ukrainian realia into English. It has been found that the translator of the text, Vasyl Baryshev, mainly employed adaptation and simplification strategies, which in most cases is justified by the age of the target audience of the fairy tale, the inappropriateness of overloading the text with transcribed foreign language realia with explanations that could interfere with children’s perception and lead to the loss of dynamism of the plot. Some of the author’s occasionalisms (nonce words), carrying vivid national and cultural connotations, are technically impossible to be conveyed by means of the English language. So, the translator had to employ the techniques of omission or substitution, use functional analogues and contextual equivalents. In the process of translating onyms, in particular the names of the main characters, V. Baryshev quite successfully applied a creative approach (though with certain inaccuracies), forming in the English version of the text a coherent anthroponymic microsystem that meets the demands of the fairy tale genre.