Шляхи відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі “Казки про Жарт-Птицю…” Всеволода Нестайка

Завантаження...
Зображення мініатюри
Дата
2023
Назва журналу
ISSN журналу
Назва тому
Видавець
ВПЦ “Київський університет”
Анотація
У статті розглянуто шляхи відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі «Казки про Жарт-Птицю…» Всеволода Нестайка. З’ясовано, що перекладач твору В. Баришев, як правило, вдається до використання стратегій адаптації та спрощення, що в більшості випадків є виправданим через вік потенційної читацької аудиторії, недоречність переобтяження казки транскрибованими іншомовними реаліями з поясненнями, які б ускладнювали сприйняття твору дітьми, могли спричинитися до втрати динамічності сюжету. Деякі з індивідуальних авторських неологізмів, позначених яскравим національним колоритом, технічно неможливо відтворити засобами англійської мови, тож перекладач змушений був застосовувати прийоми опущення чи заміни, використовувати функціональні аналоги та ситуативні відповідники. У процесі перекладу ономастичних реалій, зокрема імен головних героїнь, В. Баришев, попри певні неточності, досить вдало застосував творчий підхід, сформувавши в англомовній версії тексту цілісну антропонімну мікросистему, що відповідає жанровій специфіці казки. Despite the fact that the problem of conveying the meaning of culturally marked vocabulary has always received a lot of critical attention from the scholars, rendering of Ukrainian fairy tales realia into other languages remains a topical issue because of the growing interest in our culture nowadays and the need for adequate translation in the field of various genres of fiction. In this context special attention must be paid to the process of translating literary fairy tales that also include a lot of culture-specific elements but have not been studied from this perspective yet. The purpose of this research is to identify the ways of conveying the meaning of culturally marked vocabulary in the English translation of Vsevolod Nestaiko’s “A Tale of the Bliss Bird”. The main tasks of the study are as follows: to outline the strategies, methods, and techniques of rendering the meanings of ethno-marked components of the text into English, to find out what factors determined the choice of particular methods by the translator and how justified the corresponding text transformations are. The methods and techniques used in this research include a total sampling technique (to select the research data) and basic methods of linguistic and translation analysis, namely: analytical, descriptive, and comparative methods – for analyzing and comparing different linguistic realia in the original and their equivalents in the translation, to identify and describe the ways of rendering Ukrainian realia into English. It has been found that the translator of the text, Vasyl Baryshev, mainly employed adaptation and simplification strategies, which in most cases is justified by the age of the target audience of the fairy tale, the inappropriateness of overloading the text with transcribed foreign language realia with explanations that could interfere with children’s perception and lead to the loss of dynamism of the plot. Some of the author’s occasionalisms (nonce words), carrying vivid national and cultural connotations, are technically impossible to be conveyed by means of the English language. So, the translator had to employ the techniques of omission or substitution, use functional analogues and contextual equivalents. In the process of translating onyms, in particular the names of the main characters, V. Baryshev quite successfully applied a creative approach (though with certain inaccuracies), forming in the English version of the text a coherent anthroponymic microsystem that meets the demands of the fairy tale genre.
Опис
Ключові слова
культурно маркована лексика, реалії, переклад, казка, функціональні аналоги (уподібнення), ситуативні відповідники, culturally marked vocabulary, realia, translation, fairy tale, functional analogues (adaptation), contextual equivalents
Цитування
Зосімова О. Шляхи відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі “Казки про Жарт-Птицю…” Всеволода Нестайка / О. Зосімова // Мовні і концептуальні картини світу : зб. наук. пр. – Київ : ВПЦ “Київський університет”, 2023. – Вип. 2 (74). – С. 43–56. DOI: https://doi.org/10.17721/2520-6397.2023.2.03