Перегляд за Автор "Космеда, Т. А."
Зараз показано 1 - 5 з 5
Результатів на сторінку
Параметри сортування
- ДокументГендерна лінгвістика в Україні: історія, теоретичні засади, дискурсивна практика(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2014) Космеда, Т. А.; Карпенко, Н. А.; Осіпова, Т. Ф.; Саліонович, Л. М.; Халіман, О. В.У цій колективній монографії вперше узагальнено напрацювання, здійснені українськими мовознавцями в царині гендерної лінгвістики, починаючи від І. Франка. Виокремлено й схарактеризовано архетипні гендерні стереотипи, норми й ролі, що характерні для української національної традиції, ментальності, українського національного характеру й зафіксовані у звичаях, обрядах і фольклорних текстах, насамперед паремійних. Акцентовано увагу на мовній фіксації змін, що репрезентують трансформацію патріархальних гендерних норм, ролей і стереотипів, найпослідовніше представлених у сучасній українській публіцистиці, що виражається насамперед на словотвірному, лексико-семантичному, морфологічному (категорія роду) і синтаксичному рівнях, а також фразеологічному проміжному рівні мовної системи. Йдеться про специфіку гендерних комунікативних стратегій і тактик, а також особливостей відтворення універсальних гендерних категорій і гендерних категорій специфічно національних у дискурсивній практиці українців і українок. Досліджено вербалізацію гендеру в різних типах дискурсів І. Франка (науковий і публіцистичний тексти, живе повсякденне мовлення, листування, художні тексти різних жанрів) та П. Загребельного (живе мовлення, інтерв’ю, художні тексти) як елітарних українських мовних особистостей. Аспектуально окреслено перспективу української лінгвогендерології, вказано на деякі типові помилки гендерних досліджень і їхні ключові теоретичні засади. Монографія може викликати зацікавлення в науковців, викладачів вишів, аспірантів і студентів, а також у всіх тих, хто цікавиться проблемами специфіки відтворення гендеру в мові та мовленні. The corporate monograph has fi rst presented a generalized lifelong work of Ukrainian linguists in the domain of gender linguistics, beginning with Ivan Franko. There are outlined and defi ned archetypical gender stereotypes, norms and roles characteristic for Ukrainian national tradition, mentality, Ukrainian national character and rooted in customs, traditions, rites, folklore texts, paremiic in particular. The attention is paid to the language fi xing of changes that represent the transformation of patriarchal gender roles, norms and stereotypes which is most consistently observed in modern Ukrainian media on wordbuilding, lexicalsemantic and morphological (the category of gender) levels as well as on the intermediary phraseological level of the language system. The monograph traces the specifi city of gender communicative strategies and tactics, and peculiarities of rendering universal gender categories and specifi cally national categories in the discursive practice of the Ukrainians. The authors have studied gender verbalization in various types of Ivan Franko’s discourses (scientifi c and publicist texts, live veryday speech, correspondence, literary texts of different genres) and of Pavlo Zagrebelnij’s ones (live everyday speech, interviews, literary texts) as elite Ukrainian language personalities. The perspective of Ukrainian gender studies is aspectually outlined, typical mistakes in gender studies are pointed at, and key theoretical basis is suggested. The monograph may be interesting for scientists, lecturers of higher educational establishments, postgraduate students and all those keen on the problem of refl ecting gender in the language.
- ДокументКОМУНІКАТИВНИЙ КОДЕКС УКРАЇНЦІВ У ПАРЕМІЯХ(Дрогобицький державний педагогічний університет ім. Івана Франка; Видавництво "Коло", 2010) Космеда, Т. А.; Осіпова, Т. Ф.Уперше в Україні укладено тлумачний словник нового типу, що містить частину паремійного фонду українців, передусім прислів’я та приказки, які омовлюють комунікативні закони, правила, тенденції, принципи, стратегії, тактики та ін., що є підґрунтям моделювання, реалізації, регулювання, розуміння процесу спілкування з урахуванням етнічної своєрідності українців. Словник розрахований на широке коло користувачів інформації – філологів, філософів, психологів, етнологів, культурологів, викладачів середньої та вищої школи, а також усіх тих, хто цікавиться українською культурою, традиціями і прагне оволодіти усталеними нормами комунікативної етики українців. For the first time in Ukraine the thesaurus of a new type comprising a part of Paremia fund of the Ukrainians has been compiled. Paremii in the thesaurus are represented with proverbs and sayings putting into language communicative laws, rules, tendencies, principles, strategies, tactics etc. which are the basis of modeling, realization, regulation of the communication process considering ethnic originality of the Ukrainians. The thesaurus is intended for a wide circle of information users – philologists, philosophers, psychologists, ethnologists, teachers and lecturers, in addition, for all those who are interested in the Ukrainian culture, traditions and eager to become proficient in fixed regulations of the Ukrainians’ communicative ethics.
- ДокументПаремії-українізми російської мови як джерело фіксації лексичних і лексико-семантичних українізмів (на матеріалі тлумачного словника російської мови В. Даля)(Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огіенка, Вид-во "Аксіома", 2018) Космеда, Т. А.; Намачинська, Г. А.Унаслідок контактів української й російської мов, що здійснювалися до середини ХІХ ст., простежуємо факт запозичення лексичних і лексико-семантичних українізмів у російську мову. У цій статті доводимо, що унаслідок впливу української мови на російську простежувалося й запозичення паремій, а їхнє функціювання сприяло кращому засвоєнню лексичних і лексико-семантичних українізмів, що триває до сьогодні, оскільки вчені фіксують у сучасному російському мовленні факти трансформації саме українських паремій. В результате контактов украинского и русского языков, которые осуществлялись до середины XIX в., Прослеживаем факт заимствования лексических и лексико-семантических украинизмов в русский язык. В этой статье доказываем, что вследствие влияния украинского языка на русский наблюдалось и заимствования паремий, а их функционирования способствовало лучшему усвоению лексических и лексико-семантических украинизмов, что продолжается до сих пор, поскольку ученые фиксируют в современном российском речи факты трансформации именно украинских паремий. As a result of contacts between the Ukrainian and Russian languages, which were carried out until the middle of the nineteenth century, we trace the fact of borrowing lexical and lexical-semantic ukrainisms into Russian. In this article we argue that due to the influence of the Ukrainian language on n, the borrowing of parames was traced, and their operation contributed to a better assimilation of lexical and lexical-semantic ukrainisms, which continues to this day, as scientists record in the contemporary Russian broadcast the facts of transformation of Ukrainian paremias.
- ДокументПОТЕНЦІАЛ СУЧАСНИХ ПІДРУЧНИКІВ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ЯК ІНОЗЕМНОЇ : ПРАКТИЧНІ ПОРАДИ(Сумський державний університет (СумДУ), Кафедра мовної підготовки іноземних громадян, 2017) Космеда, Т. А.; Осіпова, Т. Ф.Визначено практичні аспекти потенціалу сучасних підручників з української мови як іноземної. Определены практические аспекты потенциала современных учебников по украинскому языку как иностранному. The practical aspects of the potential of modern textbooks on the Ukrainian language as a foreign language are identified.
- ДокументУкраїнська фразеологія в польській аудиторії : проблеми засвоєння(Національний університет «Львівська політехніка», Львів, 2016-11-09) Космеда, Т. А.; Гоменюк, О.; Осіпова, Т. Ф.У статті йдеться про труднощі засвоєння усталених виразів української мови в польськомовній аудиторії, що, насамперед, зумовлені фактом спорідненості української і польської лінгвокультур, яка мотивована низкою відомих екстра- і інтралінгвістичних чинників. В статье говорится о трудностях усвоения устойчивых выражений украинского языка в польскоязычной аудитории, что, прежде всего, обусловлены фактом родства украинской и польской лингвокультур, которая мотивирована рядом известных экстра и интралингвистических факторов. The article talks about the difficulties of mastering the stable expressions of the Ukrainian language in the Polish-speaking audience, which is primarily due to the fact that the Ukrainian and Polish linguistic cultures are related, which is motivated by a number of well-known extra and intralingualistic factors.