Перегляд за Автор "Коваленко, О."
Зараз показано 1 - 5 з 5
Результатів на сторінку
Параметри сортування
- ДокументАНГЛОМОВНА ФІТОНІМІКА У ТВОРЧОСТІ Д. Г. ЛОУРЕНСА(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2024-04-24) Коваленко, О.; Попова, А.У статті досліджено англомовну фітоніміку у творчості Д. Г. Лоуренса. Д. Г. Лоуренс є яскравим прикладом того письменника, чиї твори мають насичену етнокультурну складову, найважливішу частину якої становить рослинний символізм. Автор використовує безліч фітонімів з метою натяку на приховані потаємні думки, які неможливо виразити неприховано. Зазначено, що образи, створені Д. Г. Лоуренсом, не є виключно його індивідуальними, вони сягають своїм корінням певних історичних та культурних архетипів, що охоплюють декілька складників, а саме: язичницьку символік, християнські символи, які притаманні англійській мовній картині світу, символи, що прийшли з грецької та римської міфології і згодом стали частиною англійської культури в часи Відродження, символи вікторіанської епохи, які згодом отримали назву «мови квітів». The article examines English-language phytonymics in the work of D. H. Lawrence. D. H. Lawrence is a vivid example of a writer whose works have a rich ethnocultural component, the most important part of which is plant symbolism. The author uses many phytonyms in order to hint at hidden secret thoughts that cannot be expressed openly. It is noted that the images created by D. H. Lawrence are not exclusively his individual, they reach their roots in certain historical and cultural archetypes that include several components, namely: pagan symbols, Christian symbols that are inherent in the English-language picture of the world, symbols , which came from Greek and Roman mythology and later became part of English culture during the Renaissance, symbols of the Victorian era, which later received the name "language of flowers".
- ДокументВПЛИВ ФЕМІНІСТСЬКОГО РУХУ НА ЛЕКСИКОН СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2023-04-20) Корабель, М.; Коваленко, О.У публікації досліджено вплив феміністського руху на лексикон сучасної англійської мови. Мова, будучи соціальним явищем за своєю природою, виступає важливим засобом дискримінації мовців. Саме тому феміністський рух має значний вплив на розвиток словникового складу сучасної англійської мови, і це, в свою чергу, сприяло створенню рекомендацій щодо використання несексистської мови. Зазначено, що піддаючись впливу фемінізму, сучасна англійська мова збагачується новими лексемами, які відображають позитивні зрушення у ставленні соціуму до проблем жіноцтва. Такі лексичні одиниці демонструють, що жінка сприймається суспільством не лише як виконавиця традиційних гендерних ролей, а як повноправний член соціуму та активний громадський діяч. The publication examines the influence of the feminist movement on the lexicon of the modern English language. Language, being a social phenomenon by its nature, acts as an important means of discrimination between speakers. This is why the feminist movement is so influential on the development of the vocabulary of modern English, and this, in turn, contributed to the creation of recommendations for the use of non-sexist language. It is noted that under the influence of feminism, the modern English language is enriched with new lexemes that reflect positive changes in society's attitude to women's problems. Such lexical units demonstrate that a woman is perceived by society not only as a performer of traditional gender roles, but as a full member of society and an active public figure.
- ДокументГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ЗАПОЗИЧЕНЬ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОГО ХАРАКТЕРУ У БРИТАНСЬКІЙ ПРЕСІ(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2024-04-24) Попов, В.; Коваленко, О.У статті досліджено роль запозичень суспільно-політичного характеру в англійських засобах масової інформації. Зауважено, що стиль тексту британських газет та іншої публіцистики характеризується наявністю в одному реченні різнопланових, незалежних думок, чому певною мірою сприяють запозичені слова. При цьому запозичення органічно вписуються в газетний текст, виконуючи роль нерідко системоутворюючих слів граматичної основи речення. Запозичена термінологія політичного характеру, особливо притаманна газетно-інформаційному стилю, характеризується чіткістю й упорядкованістю. У публіцистичних матеріалах досить часто можна зустріти багатозначну термінологічну лексику, терміни-синоніми, скорочені терміни й лексеми, запозичені з інших мов. The article examines the role of social and political borrowings in the English mass media. It is noted that the style of the text of British newspapers and other journalism is characterized by the presence of diverse, independent thoughts in one sentence, which to some extent is facilitated by borrowed words. At the same time, borrowings fit organically into the newspaper text, often playing the role of system-forming words of the grammatical base of the sentence. Borrowed terminology of a political nature, especially characteristic of the newspaper-informational style, is characterized by clarity and orderliness. In journalistic materials, you can often find ambiguous terminological vocabulary, synonymous terms, abbreviated terms and lexemes borrowed from other languages.
- ДокументДО ПРОБЛЕМИ ПРОФІЛАКТИКИ КОМП’ЮТЕРНОЇ АДИКЦІЇ ПІДЛІТКІВ(Полтавський національний педагогічний університет імені В. Г. Короленка, 2024-05-09) Романова, І.; Коваленко, О.У статті розглянуто профілактику комп’ютерної залежності в закладах освіти, яка має носити системний характер, що зумовлює необхідність пошуку форм та методів попередження та подолання комп’ютерної адикції. Комп’ютерна адикція може викликати незворотні наслідки для підлітків, такі як втрата інтересів не пов’язаних з комп’ютерною діяльністю, зміна цінностей та мотивів, розлад особистості, надмірні фінансові витрати з сімейного бюджету спрямовані на об’єкт адикції, надмірна агресивна невмотивована поведінка, втрата соціальних зв’язків з сім’єю та оточуючими, соматичні розлади, тощо. Зазначено, що комплексний підхід у роботі з підлітками і родинним оточенням з формування не тільки культуру поведінки у цифровому середовищі, але й культуру використання цифрового середовища може покращити наявну ситуацію й запобігти небажаним наслідкам взаємодії з віртуальним середовищем. The article discusses the prevention of computer addiction in educational institutions, which should be of a systemic nature, which necessitates the search for forms and methods of preventing and overcoming computer addiction. Computer addiction can cause irreversible consequences for teenagers, such as loss of interests not related to computer activities, changes in values and motives, personality disorder, excessive financial expenses from the family budget directed at the object of addiction, excessive aggressive unmotivated behavior , loss of social ties with family and others, somatic disorders, etc. It is noted that a comprehensive approach in working with teenagers and their family environment to form not only the culture of behavior in the digital environment, but also the culture of using the digital environment can improve the current situation and prevent undesirable consequences of interaction with the virtual environment.
- ДокументПорівняльна характеристика використання фітонімів у романі Д. Г. Лоуренса "Коханець леді Чаттерлей" та його перекладі на українську мову(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2022-05-18) Коваленко, О.; Мамедова, Ю.У статті зроблено аналіз вибірок фітонімів з оригіналу роману Д. Г. Лоуренса «Коханець леді Чаттерлей» та тексту його перекладу на українську мову. Помічено, що кількість вжитих фітонімів у перекладi далеко не відповідає їхній кількості в оригінальному варіанті, та й самі фітоніми різняться. Таким чином, переклад роману на українську мову, виконаний Радієнко Д. О., можна назвати адекватним, тому що перекладачка зважила на прагматичний аспект, що й допомогло перекладу досягнути своєї мети, тобто стати зрозумілим читачеві. The article analyzes the selection of phytonyms from the original novel by D. G. Lawrence "Lady Chatterley's Lover" and the text of its translation into Ukrainian. It was noticed that the number of phytonyms used in the translation does not correspond to their number in the original version, and the phytonyms themselves differ. Thus, the translation of the novel into Ukrainian, performed by D. O. Radienko, can be called adequate, because the translator paid attention to the pragmatic aspect, which helped the translation to achieve its goal, that is, to become understandable to the reader.