Відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка "Інститутка"
dc.contributor.author | Зосімова, О. В. | |
dc.contributor.author | Лисянська, Ю. С. | |
dc.date.accessioned | 2022-10-20T18:36:58Z | |
dc.date.available | 2022-10-20T18:36:58Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.description.abstract | У статті розглянуто проблему відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка «Інститутка». З’ясовано, що найчастіше перекладач Олесь Коваленко застосовує приблизний переклад, а саме: функціональні аналоги (метод уподібнення / субституції), родо-видову заміну (гіперонімічне перейменування / генералізацію) та опис (пояснення, тлумачення) / дескриптивну перифразу. Також перекладач досить вдало використовує ситуативні відповідники (контекстуальну заміну). The article deals with the problem of conveying culturally marked vocabulary in the English translation of the novella “Instytutka” by Marko Vovchok. It has been found that the translator Oles Kovalenko most often uses approximate translation techniques, namely: functional analogues (adaptation / substitution), hyperonymic renaming (generalization), and description (explication). Also, the translator quite adequately employs situation (contextual) equivalents. | uk_UA.UTF-8 |
dc.identifier.citation | Зосімова О. В. Відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка "Інститутка" / О. В. Зосімова, Ю. С. Лисянська // Лінгвістичні дослідження : зб. наук. пр. / Харків. нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди. – Харків, 2022. – Вип. 56. – С. 339–350. – DOI: https://doi.org/10.34142/23127546.2022.56.25. | uk_UA.UTF-8 |
dc.identifier.uri | https://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/8568 | |
dc.language.iso | uk | uk_UA.UTF-8 |
dc.publisher | Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди | uk_UA.UTF-8 |
dc.subject | культурно маркована лексика | uk_UA.UTF-8 |
dc.subject | реалії | uk_UA.UTF-8 |
dc.subject | переклад | uk_UA.UTF-8 |
dc.subject | функціональні аналоги (уподібнення) | uk_UA.UTF-8 |
dc.subject | генералізація | uk_UA.UTF-8 |
dc.subject | описовий метод | uk_UA.UTF-8 |
dc.subject | контекстуальні заміни | uk_UA.UTF-8 |
dc.subject | culturally marked vocabulary | uk_UA.UTF-8 |
dc.subject | realia | uk_UA.UTF-8 |
dc.subject | translation | uk_UA.UTF-8 |
dc.subject | functional analogues (adaptation) | uk_UA.UTF-8 |
dc.subject | generalization | uk_UA.UTF-8 |
dc.subject | description | uk_UA.UTF-8 |
dc.subject | contextual equivalents | uk_UA.UTF-8 |
dc.title | Відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка "Інститутка" | uk_UA.UTF-8 |
dc.title.alternative | Conveying the meaning of culturally marked vocabulary in the English translation of the novella Instytutka by Marko Vovchok | uk_UA.UTF-8 |
dc.type | Article | uk_UA.UTF-8 |
Файли
Оригінальний пакет
1 - 1 з 1
Завантаження...
- Назва:
- Зосімова О.В. Лисянська Ю.С.pdf
- Розмір:
- 165.34 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійний пакет
1 - 1 з 1
Завантаження...
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 9.64 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: