Секрети поетичного тексту й поетичної мови в наукових рефлексіях професора Анатолія Мойсієнка

dc.contributor.authorМаленко, О. О.
dc.date.accessioned2022-09-20T16:16:48Z
dc.date.available2022-09-20T16:16:48Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractСтаття являється рецензією на монографію Анатолія Мойсієнко "Текст як мистецька даність. Проблеми поетичної мови". У своїх студіях Мойсієнко з дотриманням окресленої методологійної траєкторії здійснює лінгвістичний аналіз поетичних текстів відомих українських митців: Тараса Шевченка, Олександра Олеся, Яра Славутича, Миколи Бажана, Емми Андієвської та інших. Завершує книгу розділ «З перекладознавчої царини», де вміщений лінгвопоетичний аналіз східнослов’янських перекладів поезій Тараса Шевченка та Івана Франка, українських перекладів світових і білоруських сонетів, творів Адама Міцкевича, Р.-М. Рільке та інших авторів. Проф. Мойсієнко приєднується до тих фахівців, хто уналежнює кращі перекладні тексти до надбань національної культури, мовою якої здійснені ці переклади. Адже в перекладах випробовується лінгвостилістичний потенціал цієї мови, її здатність адаптувати під питомі лексико-граматичні структури закладені іномовним автором форму й смисл тексту-оригіналу. The article is a review of Anatoly Moisienko's monograph "Text as an artistic given. Problems of poetic language". In his studios, Moisienko, in accordance with the defined methodological trajectory, carries out a linguistic analysis of poetic texts of famous Ukrainian artists: Taras Shevchenko, Oleksandr Olesya, Yara Slavutych, Mykola Bazhan, Emma Andievska and others. The book concludes with the chapter "From the realm of translation studies", which contains a lingupoetic analysis of East Slavic translations of poems by Taras Shevchenko and Ivan Franko, Ukrainian translations of world and Belarusian sonnets, works of Adam Mickiewicz, R.-M. Rilke and other authors. Prof. Moysienko joins those specialists who attribute the best translated texts to the heritage of the national culture, in the language of which these translations were made. After all, the linguistic-stylistic potential of this language is tested in translations, its ability to adapt the form and meaning of the original text to specific lexical-grammatical structures laid down by the foreign-language author.uk_UA.UTF-8
dc.identifier.citationМаленко О. О. Секрети поетичного тексту й поетичної мови в наукових рефлексіях професора Анатолія Мойсієнка / О. О. Маленко // Лінгвістичні дослідження : зб. наук. пр. / Харків. нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди. – Харків, 2020. – Вип. 53. – С. 269–275. – DOI: https://doi.org/10.34142/ 23127546.2020.53.25uk_UA.UTF-8
dc.identifier.urihttps://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/7965
dc.language.isoukuk_UA.UTF-8
dc.publisherХарківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковородиuk_UA.UTF-8
dc.subjectпоетичний текстuk_UA.UTF-8
dc.subjectпоетична моваuk_UA.UTF-8
dc.subjectрефлексіяuk_UA.UTF-8
dc.subjectМойсієнко А.uk_UA.UTF-8
dc.subjectлінгвопоетикаuk_UA.UTF-8
dc.subjectмодерна поезіяuk_UA.UTF-8
dc.subjectpoetic textuk_UA.UTF-8
dc.subjectpoetic languageuk_UA.UTF-8
dc.subjectreflectionuk_UA.UTF-8
dc.subjectMoisienko A.uk_UA.UTF-8
dc.subjectlingupoeticsuk_UA.UTF-8
dc.subjectmodern poetryuk_UA.UTF-8
dc.titleСекрети поетичного тексту й поетичної мови в наукових рефлексіях професора Анатолія Мойсієнкаuk_UA.UTF-8
dc.title.alternativeSecrets of poetic text and poetic language in the scientific reflections of Professor Anatoly Moysienkouk_UA.UTF-8
dc.typeArticleuk_UA.UTF-8
Файли
Оригінальний пакет
Зараз показано 1 - 1 з 1
Завантаження...
Зображення мініатюри
Назва:
znpkhnpu_lingv_2020_53_27.pdf
Розмір:
140.67 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійний пакет
Зараз показано 1 - 1 з 1
Завантаження...
Зображення мініатюри
Назва:
license.txt
Розмір:
9.64 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: