ИТАЛЬЯНСКИЕ КОРНИ РУССКОЙ СКАЗКИ: "ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПИНОККИО" КАРЛА КОЛЛОДИ И "ЗОЛОТОЙ КЛЮЧИК" АЛЕКСЕЯ ТОЛСТОГО

Завантаження...
Зображення мініатюри
Дата
2020
Назва журналу
ISSN журналу
Назва тому
Видавець
Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди
Анотація
В статье рассматриваются и сопоставляются всемирно известные детские книги о деревянном человечке – итальянского писателя Карла Коллоди и русского литератора Алексея Толстого. Несмотря на то, что книги и Карло Коллоди, и Алексея Толстого были адресованы детской аудитории, за их первым планом проступает «второй», который все чаще привлекает внимание исследователей. Если в сказке «Пиноккио» Карло Коллоди пласт итальянской комедии дель арте совмещается с библейскими аллюзиями, то в «Приключениях Буратино» Алексея Толстого за героями детской сказки просматриваются черты советской литературной действительности. Многие из персонажей Толстого несут в себе намеки на литературную и театральную среду 20–30 годов ХХ века. В статье делается попытка сопоставления итальянской сказки о деревянном человечке Пиноккио с ее литературной обработкой Алексеем Толстым в тридцатых годах прошлого века. Сказка итальянского автора своими корнями уходит в народно-смеховую культуру (по М. Бахтину), которая неразрывно связана с традициями итальянского театра дель арте. Именно в ней черпает Коллоди сюжет для своего произведения. В книге о приключениях Пиноккио вообще много от карнавальной смеховой культуры и от балаганного театра в частности. Сюда М. Бахтин относит сцены драк, телесное обнажение, жанр балаганной хулы, метание различных предметов друг в друга, обливание главного героя, невиданную прожорливость, осмеяние и унижение героя, а также другие приемы народного фарса. Сказка Алексея Толстого почти лишена дидактичности, в ней больше приключений и авантюризма, своим сюжетным построением она рассчитана на детское восприятие, хотя в ней и отсутствует ряд эпизодов, описанных Коллоди. Вместе с тем, следует отметить, что современники Толстого видели в сказке сатирический план, который связан с литературными, театральными и историческими персоналиями – М. Горьким, В. Меерхольдом, А. Парвусом, М. Андреевой, О. Книппер-Чеховой и другими. У статті розглядаються і зіставляються всесвітньо відомі дитячі книги про дерев’яну людину – італійського письменника Карла Коллоді і російського літератора Олексія Толстого. Незважаючи на те, що книги і Карло Коллоді, і Олексія Толстого були адресовані дитячій аудиторії, за їх першим планом проступає «другий», який все частіше привертає увагу дослідників. Якщо в казці «Піноккіо» Карло Коллоді пласт італійської комедії дель арте поєднується з біблійними алюзіями, то в «Пригодах Буратіно» Олексія Толстого за героями дитячої казки проглядаються риси радянської літературної дійсності. Багато з персонажів Толстого несуть у собі натяки на літературну і театральну середу 20–30 років ХХ століття. У статті робиться спроба зіставлення італійської казки про дерев’яну людину Піноккіо з її літературною обробкою Олексієм Толстим в тридцятих роках минулого століття. Казка італійського автора своїм корінням сягає народно-сміхової культури (за М. Бахтіним), яка нерозривно пов’язана з традиціями італійського театру дель арте. Саме в ній черпає Коллоді сюжет для свого твору. У книзі про пригоди Піноккіо взагалі багато від карнавальної сміхової культури і від балаганного театру зокрема. Сюди М. Бахтін відносить сцени бійок, тілесне оголення, жанр балаганної хули, метання різних предметів одним в одного, обливання головного героя, небачену ненажерливість, осміяння і приниження героя, а також інші прийоми народного фарсу. Казка Олексія Толстого майже позбавлена дидактичності, в ній більше пригод і авантюризму; своєю сюжетною побудовою вона розрахована на дитяче сприйняття, хоча в ній і відсутній ряд епізодів, які описані у Коллоді. Разом з тим, слід зазначити, що сучасники Толстого бачили в казці сатиричний план, який пов’язаний з літературними, театральними та історичними персоналіями – М. Горьким, В. Меєрхольдом, О. Парвусом, М. Андрєєвою, О. Кніппер-Чеховою та іншими. The article examines and compares the world-famous children's books about the wooden man of the Italian writer Karl Collodi and the Russian writer Alexei Tolstoy. Despite the fact that the books of both Carlo Collodi and Aleksei Tolstoy were addressed to a children's audience, a “second” appears behind their first plan, which is increasingly attracting the attention of researchers. If in the fairy tale “Pinocchio” by Carlo Collodi, the layer of Italian comedy del arte is combined with biblical allusions, then in “The Adventures of Pinocchio” by Alexei Tolstoy, the characters of Soviet literary reality are visible behind the heroes of a children’s fairy tale. Many of Tolstoy's characters carry hints of the literary and theatrical environment of the 20–30s of the 20th century. The article attempts to compare the Italian fairy tale about the wooden man Pinocchio with its literary treatment by Alexei Tolstoy in the thirties of the last century. The tale of the Italian author has its roots in folk laughter culture (according to M. Bakhtin), which is inextricably linked with the traditions of the Italian theater del arte. It is in it that Collodi draws the plot for his work. In the book about the adventures of Pinocchio, there is a lot from the carnival laughter culture and from the booth theater in particular. Here M. Bakhtin includes scenes of fights, bodily exposure, the genre of booth hula, throwing different objects at each other, dousing the protagonist, unprecedented gluttony, ridicule and humiliation of the hero, as well as other methods of folk farce. The tale of Alexei Tolstoy is almost devoid of didacticism, it has more adventures and adventurism, its plot construction is designed for children's perception, although it does not contain a number of episodes described by Collodi. At the same time, it should be noted that Tolstoy's contemporaries saw in the fairy tale a satirical plan, which is associated with the literary, theatrical and historical personalities of M. Gorky, V. Meyerhold, A. Parvus, M. Andreeva, About Knipper-Chekhova and others.
Опис
Ключові слова
детская литература, библейский подтекст, литературная обработка, Карло Коллоди, Алексей Толстой, деревянный человечек, Пиноккио, Буратино, сатирический подтекст, дитяча література, біблійний підтекст, літературна обробка, Карло Коллоді, Олексій Толстой, дерев’яна людина, Піноккіо, Буратіно, сатиричний підтекст, children’s literature, biblical overtones, literary processing, Carlo Collodi, Alexei Tolstoy, wooden man, Pinocchio, satirical overtones
Цитування
Поддубная Ю. А. Итальянские корни русской сказки: "Приключения Пиноккио" Карла Коллоди и "Золотой ключик" Алексея Толстого / Ю. А. Поддубная // Русская филология. Вестник Харьковского национального педагогического университета имени Г. С. Сковороды. – Харьков, 2020. – № 2 (72). – С. 48–54.