Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/2463
Название: Translation of American cartoon characters’ names into Ukrainian
Другие названия: Переклад імен американських героїв мультфільмів на українську мову
Перевод имен американских героев мультфильмов на украинский язык
Авторы: Zosimova, O. V.
Dudchenko, O.
Зосімова, О. В.
Дудченко, О.
Зосимова, О. В.
Дудченко, О.
Ключевые слова: ім’я
транскрипція
буквальний переклад
наближений переклад
калькування
мова-реципієнт
имя
транскрипция
буквальный перевод
приблизительный перевод
калькирование
язык-реципиент
name
transcription
literal translation
approximate translation
calquing
target language
Дата публикации: 2019
Издательство: Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди (ПХДПУ)
Библиографическое описание: Zosimova O. V. Translation of American cartoon characters’ names into Ukrainian / O. V. Zosimova, O. Dudchenko // Міжкультурна комунікація і перекладознавство : точки дотику та перспективи розвитку : тези ІI Міжнар. наук.-практ. інтернет-конф., Переяслав-Хмельницький, 15 берез. 2019 р. / Переяслав-Хмельниц. держ. пед. ун-т імені Г. Сковороди ; [редкол. : К. І. Мізін (гол. ред.) та ін.]. ‒ Переяслав-Хмельницький : ПХДПУ, 2019. – C. 69–71.
Краткий осмотр (реферат): The article deals with ways of translating the names of American cartoon characters into Ukrainian. These ways include transcription and transliteration, calquing, literal (equivalent) and approximate translation. The research also emphasizes various transformations determined by the necessity to adapt a particular name to the grammatical system of the target language and a foreign culture as a whole. У статті розглянуто основні способи відтворення імен персонажів в українському перекладі американських мультфільмів, а саме: транскрипція і транслітерація, калькування, буквальний (еквівалентний) і наближений переклад. Також приділено увагу різноманітним трансформаціям, зумовленим необхідністю адаптувати ім’я до граматичної системи мови-реципієнта та іншомовної культури в цілому. В статье рассматриваются основные способы передачи имен персонажей в украинском переводе американских мультфильмов, а именно: транскрипция и транслитерация, калькирование, буквальный (эквивалентный) перевод. Также уделено внимание различным трансформациям, обусловленным необходимостью адаптировать имя к грамматической системе языка-реципиента и иностранной культуре в целом.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/2463
Располагается в коллекциях:Кафедра практики англійського усного і писемного мовлення



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.