Перегляд за Автор "Романченко, А. С."
Зараз показано 1 - 3 з 3
Результатів на сторінку
Параметри сортування
- ДокументОсновні стилі та особливості китайського живопису Гохуа(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2020-03-20) Романченко, А. С.Китaйський трaдиційний живопис Гохуa (画国) є нaйпопулярнішим нaпрямом в обрaзотворчому мистецтвi Китaю. Китайський живопис продовжує вражати і дивувати своєю неперевершеністю, філософським змістом, несхожістю на інші види світового мистецтва, надихає митців на породження мистецьких витворів, формує внутрішній світ людини, який допомагає поринути у світ природи, зрозуміти її, жити з нею у гармонії, усвідомити сутність буття. Китайская традиционная живопись Гохуа (画 国) является самым популярным направлением в изобразительном искусстве Китaя. Китайская живопись продолжает поражать и удивлять своей непревзойденностью, философским содержанием, непохожестью на другие виды мирового искусства, вдохновляет художников на порождение художественных произведений, формирует внутренний мир человека, который помогает окунуться в мир природы, понять ее, жить с ней в гармонии, осознать сущность бытия. Chinese traditional gohua painting (画 国) is the most popular art form in China. Chinese painting continues to impress and amaze with its unsurpassed, philosophical content, unlike other world art, inspires artists to create works of art, forms the inner world of man, which helps to plunge into the world of nature, understand it, live in harmony with it, realize the essence of being.
- ДокументОСОБЛИВОСТІ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ У ГАЛУЗІ МЕДИЦИНИ(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2023) Романченко, А. С.Тема нашої роботи «Особливості англо-українського перекладу термінів у галузі медицини». Мета дослідження – визначити та проаналізувати лексичні та граматичні особливості перекладу англійської медичної термінології. В роботі виконано наступні завдання: проаналізовано поняття термін; визначено види термінологічних одиниць; виокремлено особливості перекладу термінів; проаналізовано поняття та основні характеристики англійської медичної термінології; визначено види медичних термінів; виокремлено лексичні особливості перекладу; проаналізовано граматичні особливості перекладу. Для досягнення поставленої мети були використані наступні методи: метод структурного аналізу (для аналізу структурних типів термінів), метод словотвірного аналізу (для встановлення способу словотворення аналізованих термнів), метод семантичного аналізу (для аналізу семантичних складових термінів), метод порівняльного аналізу (для порівняльного аналізу перекладів термінології), метод лексикографічного аналізу (для аналізу тлумачення термінів). Матеріал дослідження – стаття «Fatal and Nonfatal Cardiovascular Disease and the Use of Therapies for Secondary Prevention in a Rural Region of India» [43]. Здійснюючи переклад медичної термінології, ми використовували різні методи з метою забезпечення точності та зрозумілості перекладу: транскодування (23%): цей метод використовувався для перекладу певних медичних термінів, де важливо було зберегти оригінальну форму слова чи виразу, але з адаптацією до мови перекладу. Такий підхід знайшов застосування в 23% випадків; еквівалентний переклад (39,5%): Саме цей метод був найбільш широко використаним у нашому дослідженні, охопивши 39,5% всіх перекладених термінів. Він передбачав знаходження аналогічних термінів у цільовій мові з метою забезпечення максимальної точності і зрозумілості; калькування (37,5%): цей метод використовувався в 37,5% випадків і передбачав переклад за допомогою прямого словесного або фразового відтворення з оригінальної мови. Це було застосовано там, де виявлено аналогічність структури та значення термінів. Результати дослідження медичної термінології під час перекладу свідчать про застосування різних граматичних засобів для досягнення точності та належної адаптації термінів. Основні використані стратегії включають: заміна порядку слів / транспозиція (46%): цей метод використовується найчастіше, щоб забезпечити логічну послідовність та зберегти семантичне навантаження термінів. Більше половини випадків включають переміщення слів для досягнення більшої зрозумілості; розшифрування абревіатури (8%): ця стратегія використовується для перекладу абревіатур та скорочень, щоб забезпечити повне розуміння термінів. Вісім відсотків випадків включають розшифрування скорочень для уникнення непорозумінь; граматична заміна частини мови (23%): цей метод застосовується для зміни частин мови термінів, щоб вони краще вписувалися в контекст перекладу. Близько чверті випадків включають заміну частин мови для підвищення лінгвістичної відповідності; граматична заміна форми слова (23%): ця стратегія передбачає зміну форми слова, наприклад, з іменника на прикметник чи дієслово, для кращого адаптування до структури цільової мови. Приблизно чверть випадків включають заміну форми слова для забезпечення лінгвістичної гармонії. The theme of our research is "Features of English-Ukrainian Translation of Terms in the Field of Medicine." The purpose of the study is to identify and analyze lexical and grammatical peculiarities of translating English medical terminology. The following tasks were accomplished in the work: the concept of a term was analyzed; types of terminological units were determined; peculiarities of translating terms were highlighted; the concept and main characteristics of medical terminology were analyzed; types of medical terms were identified; lexical means were singled out; grammatical means were analyzed. To achieve the set goal, the following methods were utilized: structural analysis method (for analyzing structural types of terms), derivational analysis method (to determine the way of derivation of analyzed terms), semantic analysis method (for analyzing the semantic components of terms), comparative analysis method (for comparing translations of terminology), lexicographic analysis method (for analyzing the interpretation of terms). The research material is the article "Fatal and Nonfatal Cardiovascular Disease and the Use of Therapies for Secondary Prevention in a Rural Region of India" [43]. In translating medical terminology, various methods were employed to ensure accuracy and clarity of translation: transcription (23%): this method was used for translating certain medical terms where preserving the original form of the word or expression was crucial, with adaptation to the target language. This approach was applied in 23% of cases; equivalent translation (39.5%): this method was the most widely used in our study, covering 39.5% of all translated terms. It involved finding equivalent terms in the target language to ensure maximum accuracy and understanding; calque translation (37.5%): this method was used in 37.5% of cases and involved translation through direct verbal or phraseological reproduction from the original language. It was applied where structural and semantic similarity of terms was identified. The results of the study on medical terminology during translation indicate the application of various grammatical means to achieve accuracy and proper adaptation of terms. The main strategies employed include: word order replacement/transposition (46%): This method is most frequently used to ensure logical sequence and preserve the semantic load of terms. More than half of the cases involve rearranging words to enhance clarity; abbreviation decoding (8%): This strategy is utilized for translating abbreviations and acronyms to ensure a complete understanding of the terms. Eight percent of the cases involve decoding abbreviations to avoid misunderstandings; grammatical replacement of parts of speech (23%): This method is applied to alter parts of speech in terms, enabling them to better fit the translation context. Approximately a quarter of the cases involve replacing parts of speech to enhance linguistic correspondence, grammatical replacement of word form (23%): This strategy involves changing the form of a word, such as from a noun to an adjective or verb, for better adaptation to the target language's structure. About a quarter of the cases include changing word forms to ensure linguistic harmony.
- ДокументХудожні засоби створення сумного настрою в книзі 几米 “寂寞上场了”(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2021-03-19) Романченко, А. С.У статті розглянуто художні засоби, які відіграють велику роль в написанні літературних творів. Вони допомагають автору наділяти описувані явища певними специфічними рисами, дають їм більш якісну оцінку. Дo основних художніх засобів в літературі відносяться тропи. Під трoпами розуміють слова і словосполучення, які вживаються в переносному значенні. Відбувається зіставлення двох явищ які мають спільні ознаки, таким чином одне явище наче описує інше. На сьогоднішній день Джиммі Ляо є одним з найпопулярніших тайваньських художників. Ляо написав і проілюстрував понад 50 книг для дітей і дорослих. Його книги удостоєні престижних нагород, за сюжетами його творів зняті фільми, його твори переведено на десятки мов і продаються по всьому світу. В статье рассмотрены художественные методы, которые играют большую роль в написании литературных произведений. Они помогают автору наделять описываемые явления определенными специфическими чертами, дают им более качественную оценку. К основным художественным средствам в литературе относятся тропы. Под трoпами понимают слова и словосочетания, которые употребляются в переносном смысле. Происходит сопоставление двух явлений которые имеют общие признаки, таким образом одно явление как бы описывает другое. На сегодняшний день Джимми Ляо является одним из самых популярных тайваньских художников. Ляо написал и проиллюстрировал более 50 книг для детей и взрослых. Его книги удостоены престижных наград, по сюжетам его произведений сняты фильмы, его произведения переведены на десятки языков и продаются по всему миру. The article deals with artistic methods, which play an important role in the writing of literary works. They help the author to give the described phenomena certain specific features, give them a better assessment. Among the main artistic means in literature are tropes. Tropes are words and phrases that are used in figurative sense. Two phenomena are juxtaposed which have common features so one describes the other. Jimmy Liao is one of the most popular Taiwanese artists today. Liao has written and illustrated more than 50 books for children and adults. His books have won prestigious awards, his works have been made into films, his works have been translated into dozens of languages and are sold all over the world.