Перегляд за Автор "Людкевич, В. Б."
Зараз показано 1 - 2 з 2
Результатів на сторінку
Параметри сортування
- ДокументКитайська міфологія(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2020-03-20) Людкевич, В. Б.Міфологія – це пояснення ненаукової людини того, що ми називаємо потойбічним світом – самого себе та його мешканців, їх загадкових звичок та дивних дій як там, так і тут, як правило, включаючи створення цього світу. Міфи Китаю відомі лише фрагментами старовинних рукописів. Збереглися лише невеликі фрагменти міфів у складі серйозних текстів – трактатів з географії або підручників з медицини. Багато міфів залишилися в усних народних переказах або увійшли в романи, театральні п'єси або вірші. Мифология - это объяснение ненаучного человека того, что мы называем потусторонним миром - самого себя и его жителей, их загадочных привычек и странных действий как там, так и здесь, как правило, включая создание этого мира. Мифы Китая известны лишь фрагментами старинных рукописей. Сохранились лишь небольшие фрагменты мифов в составе серьезных текстов - трактатов по географии или учебников по медицине. Много мифов осталось в устных народных преданиях или вошли в романы,театральные пьесы или стихи. Mythology is the explanation of the unscientific man of what we call the afterlife - himself and his inhabitants, their mysterious habits and strange actions both there and here, usually including the creation of this world. Chinese myths are known only from fragments of ancient manuscripts. Preserved only small fragments of myths in the composition of serious texts - treatises on geography or textbooks on medicine. Many myths remained in oral folklore or entered the novels, plays or poems.
- ДокументЛексико-стилістичні аспекти перекладу англомовних текстів на прикладі романів Дж. Р. Р. Толкіна «Володар перснів»(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2023) Людкевич, В. Б.Власний світ Дж. Р. Р. Толкіна, створений у його видатному творі «Володар перснів,» переповнений магією, чудесами та багатозначністю. Цей епічний роман утворює фундамент для дослідження лексико-стилістичних аспектів перекладу англомовних текстів, які відображають цей унікальний літературний світ. Ця тема стає особливо актуальною в контексті постійно розширюючого популярного кругу читачів та відтворення твору у різних мовах та культурах. У цьому дослідженні ми розглянемо, які методи та прийоми використовуються в перекладі романів Дж. Р. Р. Толкіна, щоб зберегти його неповторний стиль та атмосферу, і як ці рішення впливають на сприйняття та інтерпретацію цих творів в інших мовах та культурах. Об’єкт дослідження – твір Дж. Р. Р. Толкіна «Володар перснів». Предмет дослідження – лексикостилістичні аспекти перекладу англомовних текстів на прикладі романів Дж. Р. Р. Толкіна «Володар перснів». Мета дослідження – виокремити особливості та засоби перекладу англомовних текстів на прикладі романів Дж. Р. Р. Толкіна «Володар перснів». Методи дослідження: теоретичний метод, метод синтезу та аналізу, метод практичного аналізу та вибірки. Творчість Дж. Р. Р. Толкіна відзначається не лише індивідуальним стилем, але й глибоким дослідженням мови як системного явища на різних рівнях, від фонології до лексики. Індивідуальний авторський стиль Дж. Р. Р. Толкіна вплинув на жанр фентезі та став важливим елементом його успіху як письменника. J. R. R. Tolkien's created world, as depicted in his renowned work "The Lord of the Rings," is imbued with magic, wonders, and multiplicity of meanings. This epic novel serves as the foundation for investigating the lexical and stylistic aspects of translating English texts that portray this unique literary universe. This theme becomes especially relevant in the context of an ever-expanding readership and the reproduction of the work in various languages and cultures. In this research, we will explore the methods and techniques used in translating the novels of J. R. R. Tolkien to preserve his distinctive style and atmosphere, and how these decisions impact the perception and interpretation of these works in other languages and cultures. The object of the study is J. R. R. Tolkien's work "The Lord of the Rings." The subject of the research is the lexical and stylistic aspects of translating English texts using the example of J. R. R. Tolkien's "The Lord of the Rings." The research aim is to identify the peculiarities and means of translating English texts using the example of J. R. R. Tolkien's "The Lord of the Rings." Research methods include theoretical analysis, synthesis and analysis, practical analysis, and sampling. J. R. R. Tolkien's work is characterized not only by an individual style but also by a deep exploration of language as a systemic phenomenon on various levels, from phonology to vocabulary. The author's individual style has influenced the fantasy genre and become a crucial element of his success as a writer.