Лексико-стилістичні аспекти перекладу англомовних текстів на прикладі романів Дж. Р. Р. Толкіна «Володар перснів»
Завантаження...
Дата
2023
Автори
Назва журналу
ISSN журналу
Назва тому
Видавець
Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди
Анотація
Власний світ Дж. Р. Р. Толкіна, створений у його видатному творі «Володар перснів,» переповнений магією, чудесами та багатозначністю. Цей епічний роман утворює фундамент для дослідження лексико-стилістичних аспектів перекладу англомовних текстів, які відображають цей унікальний літературний світ. Ця тема стає особливо актуальною в контексті постійно розширюючого популярного кругу читачів та відтворення твору у різних мовах та культурах. У цьому дослідженні ми розглянемо, які методи та прийоми використовуються в перекладі романів Дж. Р. Р. Толкіна, щоб зберегти його неповторний стиль та атмосферу, і як ці рішення впливають на сприйняття та інтерпретацію цих творів в інших мовах та культурах. Об’єкт дослідження – твір Дж. Р. Р. Толкіна «Володар перснів». Предмет дослідження – лексикостилістичні аспекти перекладу англомовних текстів на прикладі романів Дж. Р. Р. Толкіна «Володар перснів». Мета дослідження – виокремити особливості та засоби перекладу англомовних текстів на прикладі романів Дж. Р. Р. Толкіна «Володар перснів». Методи дослідження: теоретичний метод, метод синтезу та аналізу, метод практичного аналізу та вибірки. Творчість Дж. Р. Р. Толкіна відзначається не лише індивідуальним стилем, але й глибоким дослідженням мови як системного явища на різних рівнях, від фонології до лексики. Індивідуальний авторський стиль Дж. Р. Р. Толкіна вплинув на жанр фентезі та став важливим елементом його успіху як письменника. J. R. R. Tolkien's created world, as depicted in his renowned work "The Lord of the Rings," is imbued with magic, wonders, and multiplicity of meanings. This epic novel serves as the foundation for investigating the lexical and stylistic aspects of translating English texts that portray this unique literary universe. This theme becomes especially relevant in the context of an ever-expanding readership and the reproduction of the work in various languages and cultures. In this research, we will explore the methods and techniques used in translating the novels of J. R. R. Tolkien to preserve his distinctive style and atmosphere, and how these decisions impact the perception and interpretation of these works in other languages and cultures. The object of the study is J. R. R. Tolkien's work "The Lord of the Rings." The subject of the research is the lexical and stylistic aspects of translating English texts using the example of J. R. R. Tolkien's "The Lord of the Rings." The research aim is to identify the peculiarities and means of translating English texts using the example of J. R. R. Tolkien's "The Lord of the Rings." Research methods include theoretical analysis, synthesis and analysis, practical analysis, and sampling. J. R. R. Tolkien's work is characterized not only by an individual style but also by a deep exploration of language as a systemic phenomenon on various levels, from phonology to vocabulary. The author's individual style has influenced the fantasy genre and become a crucial element of his success as a writer.
Опис
Ключові слова
переклад, трансформації, авторський стиль, лексика, індивідуальний стиль, translation, transformations, authorial style, lexicon, individual style
Цитування
Людкевич В. Б. Лексико-стилістичні аспекти перекладу англомовних текстів на прикладі романів Дж. Р. Р. Толкіна «Володар перснів» : кваліфікац. робота на здобуття освіт. ступеня магістр : спец. 035.041 Філологія (герман. мови та літ. (переклад включно), перша – англ.) / В. Б. Людкевич ; Харків. нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди, каф. англ. філології. – Харків, 2023. – 58 с. + дод.