Перегляд за Автор "Коваленко, О."
Зараз показано 1 - 2 з 2
Результатів на сторінку
Параметри сортування
- ДокументВПЛИВ ФЕМІНІСТСЬКОГО РУХУ НА ЛЕКСИКОН СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2023-04-20) Корабель, М.; Коваленко, О.У публікації досліджено вплив феміністського руху на лексикон сучасної англійської мови. Мова, будучи соціальним явищем за своєю природою, виступає важливим засобом дискримінації мовців. Саме тому феміністський рух має значний вплив на розвиток словникового складу сучасної англійської мови, і це, в свою чергу, сприяло створенню рекомендацій щодо використання несексистської мови. Зазначено, що піддаючись впливу фемінізму, сучасна англійська мова збагачується новими лексемами, які відображають позитивні зрушення у ставленні соціуму до проблем жіноцтва. Такі лексичні одиниці демонструють, що жінка сприймається суспільством не лише як виконавиця традиційних гендерних ролей, а як повноправний член соціуму та активний громадський діяч. The publication examines the influence of the feminist movement on the lexicon of the modern English language. Language, being a social phenomenon by its nature, acts as an important means of discrimination between speakers. This is why the feminist movement is so influential on the development of the vocabulary of modern English, and this, in turn, contributed to the creation of recommendations for the use of non-sexist language. It is noted that under the influence of feminism, the modern English language is enriched with new lexemes that reflect positive changes in society's attitude to women's problems. Such lexical units demonstrate that a woman is perceived by society not only as a performer of traditional gender roles, but as a full member of society and an active public figure.
- ДокументПорівняльна характеристика використання фітонімів у романі Д. Г. Лоуренса "Коханець леді Чаттерлей" та його перекладі на українську мову(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2022-05-18) Коваленко, О.; Мамедова, Ю.У статті зроблено аналіз вибірок фітонімів з оригіналу роману Д. Г. Лоуренса «Коханець леді Чаттерлей» та тексту його перекладу на українську мову. Помічено, що кількість вжитих фітонімів у перекладi далеко не відповідає їхній кількості в оригінальному варіанті, та й самі фітоніми різняться. Таким чином, переклад роману на українську мову, виконаний Радієнко Д. О., можна назвати адекватним, тому що перекладачка зважила на прагматичний аспект, що й допомогло перекладу досягнути своєї мети, тобто стати зрозумілим читачеві. The article analyzes the selection of phytonyms from the original novel by D. G. Lawrence "Lady Chatterley's Lover" and the text of its translation into Ukrainian. It was noticed that the number of phytonyms used in the translation does not correspond to their number in the original version, and the phytonyms themselves differ. Thus, the translation of the novel into Ukrainian, performed by D. O. Radienko, can be called adequate, because the translator paid attention to the pragmatic aspect, which helped the translation to achieve its goal, that is, to become understandable to the reader.