Перевод как акт межкультурной коммуникации: анализ перевода на украинский язык стихотворения Б. Окуджавы «Музыкант»

dc.contributor.authorКарпенко, Е. П.
dc.date.accessioned2018-06-08T11:47:35Z
dc.date.available2018-06-08T11:47:35Z
dc.date.issued2015-06-10
dc.description.abstractМежкультурная коммуникация всегда была и остается одним из важнейших путей взаимопознания, взаимодействия и взаимообогащения наций и народностей. Ученые выделяют прямую и опосредованную (или косвенную) межкультурную коммуникацию. При втором типе коммуникации важнейшим средством становится перевод. Успешность перевода, а следовательно, и коммуникативного результата во многом зависит от переводчика, который должен не только владеть обоими взаимодействующими языками, но и знать основы культуры, частью которой является тот или иной язык. Міжкультурна комунікація завжди була і залишається одним з найважливіших шляхів взаємопізнання, взаємодії та взаємозбагачення націй і народностей. Вчені виділяють пряму і опосередковану (або непряму) міжкультурну комунікацію. При другому типі комунікації найважливішим засобом стає переклад. Успішність перекладу, а отже, і комунікативного результату багато в чому залежить від перекладача, який повинен не тільки володіти обома взаємодіючими мовами, а й знати основи культури, частиною якої є ту чи іншу мову.uk_UA.UTF-8
dc.identifier.citationКарпенко Е. П. Перевод как акт межкультурной коммуникации: анализ перевода на украинский язык стихотворения Б. Окуджавы «Музыкант» / Е. П. Карпенко // Мова. Наука. Культура : зб. наук. пр. за матеріалами міждисциплінар. наук.-практ. конф., присвяч.85-річчю Харк. нац. тех. ун-ту сіл. госп-ва імені П. Василенка, м. Харків, 10 черв. 2015 р. / Харк. нац. техн. ун-т сіл. госп-ва імені Петра Василенка ; [редкол.: Л. М. Тіщенко та ін.]. – Харків : Міськдрук, 2015. – С.239–247.uk_UA.UTF-8
dc.identifier.isbn978-617-619-173-5
dc.identifier.urihttp://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/1457
dc.language.isoruuk_UA.UTF-8
dc.publisherХарківський національний технічний університет сільського господарства імені Петра Василенка ; КП «Міська друкарня»uk_UA.UTF-8
dc.subjectмежкультурная коммуникацияuk_UA.UTF-8
dc.subjectхудожественный переводuk_UA.UTF-8
dc.subjectпоэзияuk_UA.UTF-8
dc.subjectОкуджава Б.uk_UA.UTF-8
dc.subjectміжкультурна комунікаціяuk_UA.UTF-8
dc.subjectхудожній перекладuk_UA.UTF-8
dc.subjectпоезіяuk_UA.UTF-8
dc.subjectintercultural communicationuk_UA.UTF-8
dc.subjectliterary translationuk_UA.UTF-8
dc.subjectpoetryuk_UA.UTF-8
dc.subjectOkudzhava B.uk_UA.UTF-8
dc.titleПеревод как акт межкультурной коммуникации: анализ перевода на украинский язык стихотворения Б. Окуджавы «Музыкант»uk_UA.UTF-8
dc.title.alternativeПереклад як акт міжкультурної комунікації: аналіз перекладу на українську мову вірша Б. Окуджави «Музикант»uk_UA.UTF-8
dc.title.alternativeTranslation as an act of intercultural communication: analysis of translation into Ukrainian poems by B. Okudzhava "The Musician"uk_UA.UTF-8
dc.typeArticleuk_UA.UTF-8
Файли
Оригінальний пакет
Зараз показано 1 - 1 з 1
Завантаження...
Зображення мініатюри
Назва:
Карпенко Е. П. Перевод как акт межкультурной коммуникации .pdf
Розмір:
1.96 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійний пакет
Зараз показано 1 - 1 з 1
Завантаження...
Зображення мініатюри
Назва:
license.txt
Розмір:
9.64 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: