Перегляд за Автор "Панарина, И. М."
Зараз показано 1 - 2 з 2
Результатів на сторінку
Параметри сортування
- ДокументЛирика Бориса Херсонского по-украински: перевод автора(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2020-04-09) Скоробогатова, Е. А.; Панарина, И. М.В статье рассмотрена поэзия Бориса Херсонского, которая хорошо известна украинскому и зарубежному читателю. Лирика русскоязычного поэта, живущего в Одессе, переведена на десятки европейских языков, в том числе опубликованы прекрасные переводы его стихотворений на украинский язык Марианны Кияновской. В последние годы поэт сам перевел часть своих стихотворений на украинский язык. Это связано с активной гражданской позицией автора. У статті розглянута поезія Бориса Херсонського, яка добре відома українському та зарубіжному читачеві. Лірика російськомовного поета, що живе в Одесі, переведена на десятки європейських мов, в тому числі опубліковані прекрасні переклади його віршів на українську мову Маріанни Кіяновської. В останні роки поет сам перевів частину своїх віршів на українську мову. Це пов'язано з активною громадянською позицією автора. The article examines the poetry of Boris Khersonsky, which is well known Ukrainian and foreign readers. The lyrics of the Russian-speaking poet living in Odessa have been translated into dozens of European languages, including published Marianna Kiyanovskaya's wonderful translations of his poems into Ukrainian language were also published. In recent years he translated some of his poems into Ukrainian himself. This is due to the author's active civic position.
- ДокументПОЭТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА ИДИОСТИЛЯ БОРИСА ХЕРСОНСКОГО (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ)(ХНПУ имені Г. С. Сковороды, 2016) Панарина, И. М.В современной лингвистике наблюдается усиление исследовательского интереса к поэтической грамматике. Современная лингвопоэтика ставит ученым задачи создания поэтической грамматики, которая бы соотносилась с системной грамматикой русского языка, описания отдельных поэтических систем, к которым можно отнести изучение поэтической морфологии литературного направления, художественного идиостиля и отдельных поэтических текстов. В последней трети ХХ века в лингвистический дискурс прочно вошло понятие идиостиля, введенное В. П. Григорьевым как совокупность языковых выразительных cредств автора. В последние годы появились работы, изучающие идиостиль в когнитивном аспекте, функциональном и прагмалингвистическом аспектах. В связи с геополитическими изменениями в последние несколько десятилетий возникла необходимость изучения поэзии авторов, которые пишут на русском языке, но живут в других государствах. В этом случае поэтический идиостиль автора формируется под влиянием языка страны проживания и ее поэтического своеобразия. Одним из поэтов-билингвов, живущих и пишущих в современной Украине является Борис Херсонский. В его творчестве можно отметить факты активного грамматического отбора : множество стихотворений имеют морфологические и синтаксические доминанты разных типов, применен прием авторского осмысления фактов языка. Это позволяет считать, что изучение поэтической грамматики идиостиля Бориса Херсонского является актуальной филологической задачей. У сучасній лінгвістиці спостерігається посилення дослідницького інтересу до поетичної граматики. Сучасна лингвопоэтика ставить вченим завдання створення поетичної граматики, яка б співвідносилася з системною граматикою російської мови, опису окремих поетичних систем, до яких можна віднести вивчення поетичної морфології літературного напряму, художнього ідиостиля і окремих поетичних текстів. В останній третині ХХ століття в лінгвістичний дискурс міцно увійшло поняття ідиостиля, введене В. П. Григор'євим як сукупність мовних виражальних засобів автора. В останні роки з'явилися роботи, що вивчають ідиостиль в когнітивному аспекті, функціональному і прагмалінгвістичному аспектах. У зв'язку з геополітичними змінами в останні кілька десятиліть виникла необхідність вивчення поезії авторів, які пишуть російською мовою, але живуть в інших державах. У цьому випадку поетичний ідиостиль автора формується під впливом мови країни проживання та її поетичної своєрідності. Одним з поетів-білінгвів, які живуть і пишуть в сучасній Україні є Борис Херсонський. У його творчості можна відзначити факти активного граматичного відбору : безліч віршів мають морфологічні та синтаксичні домінанти різних типів, був застосований прийом авторського осмислення фактів мови. Це дозволяє вважати, що вивчення поетичної граматики ідиостиля Бориса Херсонського є актуальним філологічним завданням. In modern linguistics there has been increasing research interest in the poetic grammar. Modern scientists linguopoetic puts the task of creating a poetic grammar, which would be correlated with a systemic grammar of Russian language, the poetic descriptions of the individual systems, which include the study of the poetic morphology of the literary trends, art and idiostyle of the individual poetic texts. In the last third of the twentieth century in the linguistic discourse firmly established the concept of author's style, was introduced by V. P. Grigoriev as a combination of language and expressive means of the author. In recent years, studies evaluating the author's style in the cognitive aspect, functional and Pragmalinguistic aspects. In connection with the geopolitical changes in the last few decades, the need arose to explore the poetry of authors who write in Russian, but live in other States. In this case, the poetic idiostyle of the author is influenced by the language of the country of residence and her poetic identity. One of the poets bilingual, living and writing in modern Ukraine is Boris Kherson. It is possible to note facts active grammar selection : many poems have morphological and syntactic dominance of different types, applied technique author's judgment of the facts of language. This suggests that the study of grammar of poetic idiostyle Boris Kherson is a relevant linguistic task.