Перегляд за Автор "Лисянська, Ю. С."
Зараз показано 1 - 2 з 2
Результатів на сторінку
Параметри сортування
- ДокументВідтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка "Інститутка"(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2022) Зосімова, О. В.; Лисянська, Ю. С.У статті розглянуто проблему відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка «Інститутка». З’ясовано, що найчастіше перекладач Олесь Коваленко застосовує приблизний переклад, а саме: функціональні аналоги (метод уподібнення / субституції), родо-видову заміну (гіперонімічне перейменування / генералізацію) та опис (пояснення, тлумачення) / дескриптивну перифразу. Також перекладач досить вдало використовує ситуативні відповідники (контекстуальну заміну). The article deals with the problem of conveying culturally marked vocabulary in the English translation of the novella “Instytutka” by Marko Vovchok. It has been found that the translator Oles Kovalenko most often uses approximate translation techniques, namely: functional analogues (adaptation / substitution), hyperonymic renaming (generalization), and description (explication). Also, the translator quite adequately employs situation (contextual) equivalents.
- ДокументВідтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка «Інститутка»(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2022-06) Зосімова, О. В.; Лисянська, Ю. С.У статті розглянуто проблему відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка «Інститутка», автором якого є Олесь Коваленко. З’ясовано, що найчастіше перекладач застосовує приблизний переклад, а саме: функціональні аналоги (метод уподібнення / субституції), родо-видову заміну (гіперонімічне перейменування / генералізацію) та опис (пояснення, тлумачення) / дескриптивну перифразу. Також Олесь Коваленко досить вдало використовує ситуативні відповідники (контекстуальну заміну). Various aspects of material and spiritual life of a nation are reflected in the lexical items that can be unique to a particular language. Words and phrases encoding cultural information pose a challenge for translators of fiction as they always have to choose between preserving the national colouring (connotations) of this type of lexis and making it comprehensible to the readers in the target language. Although the problem of finding the most adequate ways to convey the meaning of culturally marked vocabulary has often been discussed in translation studies, there are still many debatable issues, which need a thorough analysis. Thus, the topicality of our study is determined by the necessity of further research in this field that will give us an opportunity to see the main tendencies in the sphere of translating Ukrainian literary classics and contemporary fiction into English. The aim of our study is to identify the main ways of conveying the meaning of culturally marked vocabulary in the English translation of the novella «Instytutka» by Marko Vovchok. Our tasks are as follows: to validate the usage of the term ‘culturally marked vocabulary’ in translation studies; to describe the ways of conveying the meaning of the vocabulary with a national and cultural component in the English translation of Marko Vovchok’s novella «Instytutka»; to determine whether the employment of certain translation strategies is justified in particular contexts. The analysis of the text and its translation done by Oles Kovalenko shows that different ways of conveying the meaning of culture-specific vocabulary are applied, namely: functional analogues (adaptation / substitution), hyperonymic renaming (generalization), and description (explication). Also, the translator quite adequately employs situation (contextual) equivalents. Though the cultural connotations are not often preserved in the English version of the novella in question, the choice of translation strategy and the following transformations is mostly justified. Oles Kovalenko does not overload the English text with incomprehensible calques or transliterated terms and their explanations in the notes that makes the novella quite understandable and easy to read.