Перегляд за Автор "Козорог, О. В."
Зараз показано 1 - 7 з 7
Результатів на сторінку
Параметри сортування
- ДокументGEORGE SAND «CONTES D'UNE GRAND-MÈRE»: ЗАБЫТЫЕ СТРАНИЦЫ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ(ХНПУ им. Г. С. Сковороды, 2016) Козорог, О. В.; Дедушек, Т. В.В статье дается общая характеристика малоизвестного отечественному читателю сборника сказок Жорж Санд. У статті подана загальна характеристика збірки казок Жорж Санд. Збірка маловідома вітчизняному читачу. The article gives a general description of the little-known Russian reader a collection of fairy tales of George Sand.
- ДокументДетская литература Испании в зеркале отечественных литературных традиций(ХНПУ імені Г. С. Сковороди, 2016) Константинова, Л. В.; Козорог, О. В.В статье рассматриваются произведения испанской литературы для детей, которые по ряду причин не знакомы современному читателю. У cтaттi розглядаються твори іспанської літератури для дітей, які з певних причин не знайомі сучасному читачеві. In the article the works of Spanish literature for children which for various reasons are not familiar to the modern reader are examined.
- ДокументЛитературная беседа : «Жюль Верн. Писатель. Путешественник. Изобретатель»(ХНПУ імені Г. С. Сковороди, 2018-10) Козорог, О. В.; Дедушек, Т. В.Стаття присвячена проблемам формування читацького інтересу молодших і середніх школярів. Літературна бесіда містить матеріал про життя і творчість великого французького письменника Жюля Верна. Стаття може бути використана на уроках позакласного читання в молодшій і середній школі. Статья посвящена проблемам формирования читательского интереса младших и средних школьников. Литературная беседа содержит материал о жизни и творчестве великого французского писателя Жюля Верна. Статья может быть использована на уроках внеклассного чтения в младшей и средней школе. The article is devoted to the problems of forming the interest of younger and middle school students. The literary conversation contains material about the life and work of the great French writer Jules Verne. The article can be used in the classroom extracurricular reading in primary and secondary schools.
- ДокументМир детской книги в раннем творчестве Марины Цветаевой(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2020-04-09) Козорог, О. В.В статье раскрыт мир детской книги в раннем творчестве Марины Цветаевой. Детские книги ассоциируются у поэта с миром детства и семейного очага, а сам процесс чтения становятся синонимом «потерянного рая». У статті розкрито світ дитячої книги в ранній творчості Марини Цвєтаєвої. Дитячі книги асоціюються в поета зі світом дитинства і сімейного вогнища, а сам процес читання стає синонімом «втраченого раю». The article reveals the world of children's books in the early works of Marina Tsvetaeva. The poet associates children's books with the world of childhood and the family home, and the process of reading becomes synonymous with "lost paradise".
- ДокументМИР ФРАНЦУЗСКОЙ ИСТОРИИ И ДЕТСКОЙ КНИГИ В РАННЕЙ ЛИРИКЕ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2019) Козорог, О. В.; Дедушек, Т. В.Статья посвящена рассмотрению проблемы восприятия мира детской книги и литературных персонажей в ранних стихотворениях Марины Цветаевой. Культура, история, литература, книги и литературные персонажи занимают одно из важнейших мест в поэтическом мире духовных ценностей яркой и выдающейся представительницы Серебряного века Марины Цветаевой. Именно поэтому использование литературных образов в ее поэзии связано с особенностями поэтического мышления. В ранних произведениях Цветаевой литературные образы служат одним из способов познания окружающего мира: очень часто мировосприятие осуществляется через литературно-художественные связи и ассоциации. Книги в раннем творчестве поэта знаменуют собой мир детства и семейного очага. В ряде стихотворений Цветаевой размышления о чтении детских книг рассматриваются как мысли о потерянном рае, а сам процесс чтения книг неизбежно сопряжен с раздумьями о доме и семейном уюте. Многие литературные герои детских книг воспринимаются Цветаевой не только как вымышленные персонажи, но и как вполне реальные лица, памяти которых вполне можно посвятить литературное произведение. Впоследствии в творчестве Цветаевой темы, связанные с книгой и литературными персонажами, получат дальнейшее продолжение и развитие. Имена литературных героев – Дэвида Копперфильда, Тома Сойера, Дон Жуана, донны Анны, Кармен, Парфена Рогожина, Ромео, Офелии, Гамлета, Зигфрида, Брунгильды и других литературных персонажей будут встречаться в поэзии Цветаевой на протяжении всего ее дальнейшего творчества. Цветаева продолжит разрабатывать художественные приемы, наметившиеся в ранних стихотворениях: обращаться к литературному персонажу как к реальному лицу, использовать художественные образы в качестве иллюстрации для подтверждения ранее высказанного положения, употреблять литературную характеристику образа в качестве оценочного фона, на котором разыгрываются драматические события. Стаття присвячена розгляду проблеми сприйняття світу дитячої книги і літературних персонажів у ранніх віршах Марини Цвєтаєвої. Культура, історія, література, книги та літературні персонажі займають одне з найважливіших місць у поетичному світі духовних цінностей яскравої і видатної представниці Срібного століття Марини Цвєтаєвої. Саме тому використання літературних образів в її поезії пов’язане з особливостями поетичного мислення. У ранніх творах Цвєтаєвої літературні образи служать одним із способів пізнання навколишнього світу: дуже часто світосприйняття здійснюється через літературно-мистецькі зв’язки та асоціації. Книги в ранній творчості поета знаменують собою світ дитинства і родини. У ряді віршів Цвєтаєвої роздуми про читання дитячих книг розглядаються як думки про втрачений рай, а сам процес читання книг неминуче пов’язаний з роздумами про будинок і родинний затишок. Багато літературних героїв дитячих книг сприймаються Цвєтаєвою не тільки як вигадані персонажі, а й як цілком реальні особи, пам’яті яких можна присвятити літературний твір. Згодом у творчості Цвєтаєвої теми, пов’язані з книгою і літературними персонажами, отримають подальше продовження і розвиток. Імена літературних героїв – Девіда Копперфільда, Тома Сойєра, Дон Жуана, донни Анни, Кармен, Парфьона Рогожина, Ромео, Офелії, Гамлета, Зігфріда, Брунгільди та інших літературних персонажів будуть зустрічатися в поезії Цвєтаєвої протягом усієї її подальшої творчості. Цвєтаєва продовжить розробляти художні прийоми, що намітилися в ранніх віршах: звертатися до літературного персонажу як до реального особи, використовувати художні образи в якості ілюстрації для підтвердження раніше висловленого положення, вживати літературну характеристику образу в якості оціночного фону, на якому розігруються драматичні події. The article is devoted to the consideration of the problem of the perception of the world of children’s books and literary characters in the early poems of Marina Tsvetaeva. Culture, history, literature, books and literary characters occupy one of the most important places in the poetic world of spiritual values of the bright and outstanding representative of the Silver Age Marina Tsvetaeva. That is why the use of literary images in her poetry is associated with the peculiarities of poetic thinking. In the early works of Tsvetaeva, literary images serve as one of the ways of knowing the world around us: very often, world perception is carried out through literary and artistic connections and associations. Books in the early works of the poet mark the world of childhood and the hearth. In a number of Tsvetaeva’s poems, reflections on reading children's books are considered as thoughts of a lost paradise, and the process of reading books is inevitably associated with thoughts about home and family comfort. Many literary heroes of children's books are perceived by Tsvetaeva not only as fictional characters, but also as very real faces, the memory of which can be devoted to a literary work. Subsequently, in the work of Tsvetaeva, topics related to the book and literary characters will be further continued and developed. The names of literary heroes - David Copperfield, Tom Sawyer, Don Juan, Donna Anna, Carmen, Parfen Rogozhin, Romeo, Ophelia, Hamlet, Siegfried, Brunghilda and other literary characters will be found in Tsvetaeva’s poetry throughout her entire future work. Tsvetaeva will continue to develop the artistic techniques outlined in the early poems: refer to the literary character as a real person, use artistic images as an illustration to confirm a previously expressed position, use the literary characterization of the image as an assessment background against which dramatic events are played out.
- Документ«Приключения Пиноккио» Карло Коллоди и итальянская комедия дель арте. В помощь учителю начальных классов(Видавничий дім Дмитра Бураго, 2019) Козорог, О. В.; Константинова, Л. В.В статье исследуется всемирно известное произведение итальянского писателя Карло Коллоди «Приключение Пиноккио». Несмотря на то, что книга Карла Коллоди адресована детской аудитории, в ней присутствуют черты сатиры на итальянскую действительность. Книга «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди своими корнями уходит в народно-смеховую культуру (термин М. Бахтина), которая неразрывно связана с традициями итальянской комедии дель арте. Именно в ней черпает Коллоди сюжет для своего произведения. В книге о приключениях Пиноккио вообще много от карнавальной смеховой культуры и от балаганного театра, в частности. Сюда относятся сцены драк, телесное обнажение, жанр балаганной хулы, метание различных предметов литературными героями друг в друга, обливание главного героя водой или нечистотами, невиданная прожорливость персонажей сказки, осмеяние и унижение героя, гротескная заостренность образов, а также другие приемы народного фарса. К миру карнавальной смеховой культуры относится и «ринология» (термин В.В. Виноградова) Коллоди. Маска Medico della Peste («чумного доктора») с большим птичьим клювом занимает одно из главных мест в итальянской комедии дель арте. А итальянская пословица «Кто врет, у того нос растет» некоторым образом объясняет волшебные эпизоды «ринологии» Пиноккио, связанные с увеличением его носа до огромных размеров в те моменты, когда главный герой сказки начинает обманывать. Книга о деревянном человечке получила широкую известность и признание в литературных кругах, а ее главный герой Пиноккио стал прообразом Буратино Алексея Толстого. У статті досліджується всесвітньо відомий твір італійського письменника Карла Коллоді «Пригоди Піноккіо». Незважаючи на те, що книга Карло Коллоді адресована дитячої аудиторії, в ній присутні риси сатири на італійську дійсність. Книга «Пригоди Піноккіо» Карло Коллоді своїм корінням сягає до народно-сміхової культури (термін М. Бахтіна), яка нерозривно пов’язана з традиціями італійської комедії дель арте. Саме в ній черпає Коллоді сюжет для свого твору. У книзі про пригоди Піноккіо взагалі багато від карнавальної сміхової культури і від балаганного театру зокрема. До неї належать сцени бійок, тілесне оголення, жанр балаганної хули, метання різних предметів літературними героями один в одного, обливання головного героя водою або нечистотами, небачена ненажерливість персонажів казки, осміяння і приниження героя, гротескна загостреність образів, а також інші прийоми народного фарсу. До світу карнавальної сміхової культури відноситься і «ринология» (термін В.В. Виноградова) Коллоді. Маска Medico della Peste («чумного доктора») з великим пташиним дзьобом займає одне з головних місць в італійській комедії дель арте. А італійське прислів’я «Хто бреше, у того ніс росте» деяким чином пояснює чарівні епізоди «ринологии» Піноккіо, пов’язані зі збільшенням його носа до величезних розмірів у ті моменти, коли головний герой казки починає обманювати. Книга про дерев’яного чоловічка отримала широку популярність і визнання в літературних колах, а її головний герой Піноккіо став прообразом Буратіно Олексія Толстого. The article explores the world-famous work of the Italian writer Carlo Collodi The Adventure of Pinocchio. Despite the fact that the book of Carlo Collodi is addressed to a children’s audience, it contains features of satire on Italian reality. The book The Adventures of Pinocchio by Carlo Collodi throws us back to folk laughter culture (term of M. Bakhtin), which is inseparably linked with the traditions of the Italian comedy dell’arte. Just in it Collodi draws the plot for his work. In the book about the adventures of Pinocchio, there is a lot from the carnival laughter culture and from the farce theater in particular. This includes scenes of fi ghts, denudation, buff oonery, throwing various objects by literary characters into each other, dousing the main character with water or sewage, the unprecedented gluttony of the fairy tale characters, their ridicule and humiliation, grotesque exaggeration of appearance, as well as other methods of folk farce. Collodi’s “rhinology” (term of V. Vinogradov) belongs to the world of carnival laugh culture. Mask Medico della Peste (“plague doctor”) with a large bird’s beak is one of the main places in the Italian comedia dell’arte. And the Italian proverb “Who he lies, his nose grows” in some way explains the magical episodes of Pinocchio’s “rhinology” related to the expansion of his nose to huge sizes at those moments when the main character of the fairy tale begins to lie. The book about the wooden man was widely known and recognized in literary circles, and its main character Pinocchio became the prototype of Burattino by Alexei Tolstoy.
- ДокументФранцузские переводы лирики Пушкина(ХНПУ імені Г. С. Сковороди, 2018-03) Козорог, О. В.; Дедушек, Т. В.В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы теории и практики перевода стихотворений А. С. Пушкина на французский язык. У цій статті розглядаються і аналізуються проблеми теорії і практики перекладу віршів О. С. Пушкіна французькою мовою. The problems of theory and practice of translation of poems by А. S. Pushkin into French language are examined in this article and analysed.