Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/2193
Title: Відтворення значень емоційно забарвленої лексики в англомовних перекладах поем Т. Шевченка «Катерина» та «Наймичка»
Other Titles: Воспроизведение значений эмоционально окрашенной лексики в англоязычных переводах поэм Т. Шевченко «Катерина» и «Наймычка»
Reproduction of the values of emotionally colored vocabulary in english translations of the poems of T. Shevchenko «Katerina» and «Naymychka»
Authors: Зосімова, О. В.
Піскун, О. Д.
Зосимова, О. В.
Пискун, О. Д.
Zosimova, O. V.
Piskun, O. D.
Keywords: англійська мова
художній переклад
англійська емоційна лексика
Шевченко Т. Г.
поема «Катерина»
поема «Наймичка»
английский язык
художественный перевод
английская эмоциональная лексика
Шевченко Т. Г.
поэма «Катерина»
поэма «Наймычка»
еnglish language
literary translation
еnglish emotional vocabulary
Shevchenko T. G.
poem «Katerina»
poem «Naimychka»
Issue Date: 15-Mar-2018
Publisher: Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди (ПХДПУ)
Citation: Зосімова О. В. Відтворення значень емоційно забарвленої лексики в англомовних перекладах поем Т. Шевченка «Катерина» та «Наймичка» / О. В. Зосімова, О. Д. Піскун // Міжкультурна комунікація і перекладознавство : точки дотику та перспективи розвитку : тези І Міжнар. наук.-прак. інтернет-конф., Переяслав-Хмельницький, 15 берез. 2018 р. / Держ. вищ. навч. закл. «Переяслав-Хмельницький держ. пед. ун-т імені Г. Сковороди ; [редкол. : К. І. Мізін (гол. ред.) та ін.]. ‒ Переяслав-Хмельницький : ПХДПУ, 2018. – C. 207–209.
Abstract: Мета даного дослідження – визначити основні способи відтворення значень емоційно забарвленої лексики в англомовних перекладах поем Тараса Шевченка «Катерина» та «Наймичка», здійснених Джоном Віром, Вірою Річ та Ольгою Шарце. Досить часто англійська мова не може зберегти все багатство й глибину емоцій, притаманних українській лексиці, що вживається у звертаннях. Це відбувається, зокрема, через відмінності в конотативному значенні слова або через різницю у сферах його використання. Аналіз шляхів відтворення емоційно забарвленої лексики на матеріалі поем Т. Шевченка засвідчив використання переважно лексико-синтаксичного способу, зокрема, через не досить розгалужену систему морфологічних засобів вираження категорії демінутивності в англійській мові. Прийом додавання означень до стилістично нейтральних іменників, заміна слів ситуативними відповідниками у звертаннях тощо дозволяє певною мірою компенсувати втрачену в процесі перекладу конотацію. Разом з тим, у багатьох випадках емоційне забарвлення оригінальних лексем не вдається зберегти. Цель данного исследования - определить основные способы воспроизведения значений эмоционально окрашенной лексики в англоязычных переводах поэм Тараса Шевченко «Катерина» и «Наймычка», совершенных Джоном Виром, Верой Дело и Ольгой Шарце. Достаточно часто английский язык не может сохранить все богатство и глубину эмоций, присущих украинской лексике, которые употребляются в обращениях. Это происходит, в частности, из-за различий в конотативном смысле слова или из-за разницы в сферах его использования. Анализ путей воспроизведения эмоционально окрашенной лексики на материале поэм Т. Шевченко показал использование преимущественно лексико-синтаксического способа, в частности, из-за недостаточно разветвленной системы морфологических средств выражения категории деминутивности в английском языке. Прием добавления определений к стилистически нейтральных существительных, замена слов ситуативными соответствиями в обращениях т.д. позволяет в определенной степени компенсировать утраченную в процессе перевода коннотацию. Вместе с тем, во многих случаях эмоциональную окраску оригинальных лексем не удается сохранить. The purpose of this study is to identify the main ways of reproducing the meaning of emotionally colored vocabulary in English translations of the poems of Taras Shevchenko's “Katerina” and “Naymychka”, made by John Wir, Vera Delo and Olga Shartse. Quite often, the English language cannot preserve all the wealth and depth of emotions inherent in Ukrainian vocabulary, which are used in appeals. This occurs, in particular, because of differences in the conservative sense of the word or because of the difference in the spheres of its use. An analysis of the ways of reproducing emotionally colored vocabulary on the material of the poems by T. Shevchenko showed the use of primarily the lexico-syntactic method, in particular, because of the insufficiently branched system of morphological means of expressing the category of deminutiveness in English. Acceptance of adding definitions to stylistically neutral nouns, replacing words with situational matches in appeals, etc. allows, to a certain extent, to compensate for the connotation lost in the process of translation. At the same time, in many cases the emotional coloring of the original lexemes cannot be saved.
URI: http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/2193
Appears in Collections:Кафедра практики англійського усного і писемного мовлення

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Зосімова О. В., Пікун О. Д. .pdf1.71 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.