Відтворення значень емоційно забарвленої лексики в англомовних перекладах поем Т. Шевченка «Катерина» та «Наймичка»

dc.contributor.authorЗосімова, О. В.
dc.contributor.authorПіскун, О. Д.
dc.date.accessioned2019-03-01T19:55:51Z
dc.date.available2019-03-01T19:55:51Z
dc.date.issued2018-03-15
dc.description.abstractМета даного дослідження – визначити основні способи відтворення значень емоційно забарвленої лексики в англомовних перекладах поем Тараса Шевченка «Катерина» та «Наймичка», здійснених Джоном Віром, Вірою Річ та Ольгою Шарце. Досить часто англійська мова не може зберегти все багатство й глибину емоцій, притаманних українській лексиці, що вживається у звертаннях. Це відбувається, зокрема, через відмінності в конотативному значенні слова або через різницю у сферах його використання. Аналіз шляхів відтворення емоційно забарвленої лексики на матеріалі поем Т. Шевченка засвідчив використання переважно лексико-синтаксичного способу, зокрема, через не досить розгалужену систему морфологічних засобів вираження категорії демінутивності в англійській мові. Прийом додавання означень до стилістично нейтральних іменників, заміна слів ситуативними відповідниками у звертаннях тощо дозволяє певною мірою компенсувати втрачену в процесі перекладу конотацію. Разом з тим, у багатьох випадках емоційне забарвлення оригінальних лексем не вдається зберегти. Цель данного исследования - определить основные способы воспроизведения значений эмоционально окрашенной лексики в англоязычных переводах поэм Тараса Шевченко «Катерина» и «Наймычка», совершенных Джоном Виром, Верой Дело и Ольгой Шарце. Достаточно часто английский язык не может сохранить все богатство и глубину эмоций, присущих украинской лексике, которые употребляются в обращениях. Это происходит, в частности, из-за различий в конотативном смысле слова или из-за разницы в сферах его использования. Анализ путей воспроизведения эмоционально окрашенной лексики на материале поэм Т. Шевченко показал использование преимущественно лексико-синтаксического способа, в частности, из-за недостаточно разветвленной системы морфологических средств выражения категории деминутивности в английском языке. Прием добавления определений к стилистически нейтральных существительных, замена слов ситуативными соответствиями в обращениях т.д. позволяет в определенной степени компенсировать утраченную в процессе перевода коннотацию. Вместе с тем, во многих случаях эмоциональную окраску оригинальных лексем не удается сохранить. The purpose of this study is to identify the main ways of reproducing the meaning of emotionally colored vocabulary in English translations of the poems of Taras Shevchenko's “Katerina” and “Naymychka”, made by John Wir, Vera Delo and Olga Shartse. Quite often, the English language cannot preserve all the wealth and depth of emotions inherent in Ukrainian vocabulary, which are used in appeals. This occurs, in particular, because of differences in the conservative sense of the word or because of the difference in the spheres of its use. An analysis of the ways of reproducing emotionally colored vocabulary on the material of the poems by T. Shevchenko showed the use of primarily the lexico-syntactic method, in particular, because of the insufficiently branched system of morphological means of expressing the category of deminutiveness in English. Acceptance of adding definitions to stylistically neutral nouns, replacing words with situational matches in appeals, etc. allows, to a certain extent, to compensate for the connotation lost in the process of translation. At the same time, in many cases the emotional coloring of the original lexemes cannot be saved.uk_UA.UTF-8
dc.identifier.citationЗосімова О. В. Відтворення значень емоційно забарвленої лексики в англомовних перекладах поем Т. Шевченка «Катерина» та «Наймичка» / О. В. Зосімова, О. Д. Піскун // Міжкультурна комунікація і перекладознавство : точки дотику та перспективи розвитку : тези І Міжнар. наук.-прак. інтернет-конф., Переяслав-Хмельницький, 15 берез. 2018 р. / Держ. вищ. навч. закл. «Переяслав-Хмельницький держ. пед. ун-т імені Г. Сковороди ; [редкол. : К. І. Мізін (гол. ред.) та ін.]. ‒ Переяслав-Хмельницький : ПХДПУ, 2018. – C. 207–209.uk_UA.UTF-8
dc.identifier.urihttp://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/2193
dc.language.isoukuk_UA.UTF-8
dc.publisherПереяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди (ПХДПУ)uk_UA.UTF-8
dc.subjectанглійська моваuk_UA.UTF-8
dc.subjectхудожній перекладuk_UA.UTF-8
dc.subjectанглійська емоційна лексикаuk_UA.UTF-8
dc.subjectШевченко Т. Г.uk_UA.UTF-8
dc.subjectпоема «Катерина»uk_UA.UTF-8
dc.subjectпоема «Наймичка»uk_UA.UTF-8
dc.subjectанглийский языкuk_UA.UTF-8
dc.subjectхудожественный переводuk_UA.UTF-8
dc.subjectанглийская эмоциональная лексикаuk_UA.UTF-8
dc.subjectШевченко Т. Г.uk_UA.UTF-8
dc.subjectпоэма «Катерина»uk_UA.UTF-8
dc.subjectпоэма «Наймычка»uk_UA.UTF-8
dc.subjectеnglish languageuk_UA.UTF-8
dc.subjectliterary translationuk_UA.UTF-8
dc.subjectеnglish emotional vocabularyuk_UA.UTF-8
dc.subjectShevchenko T. G.uk_UA.UTF-8
dc.subjectpoem «Katerina»uk_UA.UTF-8
dc.subjectpoem «Naimychka»uk_UA.UTF-8
dc.titleВідтворення значень емоційно забарвленої лексики в англомовних перекладах поем Т. Шевченка «Катерина» та «Наймичка»uk_UA.UTF-8
dc.title.alternativeВоспроизведение значений эмоционально окрашенной лексики в англоязычных переводах поэм Т. Шевченко «Катерина» и «Наймычка»uk_UA.UTF-8
dc.title.alternativeReproduction of the values of emotionally colored vocabulary in english translations of the poems of T. Shevchenko «Katerina» and «Naymychka»uk_UA.UTF-8
dc.typeConference proceedingsuk_UA.UTF-8
Файли
Оригінальний пакет
Зараз показано 1 - 1 з 1
Завантаження...
Зображення мініатюри
Назва:
Зосімова О. В., Пікун О. Д. .pdf
Розмір:
1.67 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійний пакет
Зараз показано 1 - 1 з 1
Завантаження...
Зображення мініатюри
Назва:
license.txt
Розмір:
9.64 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: