Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/121
Title: ТВОРЕННЯ Й РЕЦЕПЦІЯ СЛОВЕСНОГО ОБРАЗУ В АСПЕКТІ ХУДОЖНЬОЇ МЕНТАЛЬНОСТІ АВТОРА – ЧИТАЧА
Authors: Маленко, О. О.
Keywords: художня ментальність
словесний образ
авторська інтенція
текст-переклад
еталон краси
художественная ментальность
словесный образ
авторская интенция
текст-перевод
эталон красоты
artistic mentality
verbal image
author’s intention
translation
standard of beauty
Issue Date: 2016
Publisher: ХНПУ ім. Г. С. Сковороди
Citation: Маленко О. О. Творення й рецепція словесного образу в аспекті художньої ментальності автора – читача / О. О. Маленко // Лінгвістичні дослідження : зб. наук. пр. / ХНПУ ім. Г. С. Сковороди ; [редкол.: К. Ю. Голобородько (голов. ред.) та ін.]. - Харків : ХНПУ, 2016. - Вип. 43. - С. 190-201.
Abstract: У статті йдеться про специфіку творення й сприймання словесного образу в поетичному тексті відповідно до особливостей художньої ментальності автора й читача, яку розуміємо як естетичну свідомість, що формується під впливом інтралінгвальних (традиційні металогічні коди національної мови) та екстралінгвальних (час, простір і мотиви створення тексту) чинників. Виразного вияву аспект художньої ментальності зазнає в текстах-перекладах, тому для аналізу було взято «Сонет 130» В. Шекспіра та його переклади українською й російською мовами. В статье рассматривается специфика создания и восприятия словесного образа в поэтическом тексте с учетом особенностей художественной ментальности автора и читателя, которую понимаем как эстетическое сознание, формирующееся под влиянием интралингвальных (традиционные металогические коды национального языка) и экстралингвальных (время, пространство и мотивы создания текста) факторов. Аспект художественной ментальности заметно выражен в текстах-переводах, поэтому для анализа был взят «Сонет 130» В. Шекспира и его переводы на украинский и русский языки. The article deals with the specificity of verbal image creation and reception in poetic texts with the focus on peculiar features of artistic mentality of the author and the reader. We understand this term as aesthetic consciousness formed under the influence of intralingual (traditional metalogical codes of the national language) and extralingual (time, space and reasons for creating the text) factors. The aspect of artistic mentality is considerably marked in translation, so “Sonnet 130” by W. Shakespeare and its translations into Ukrainian and Russian were taken for analysis. The genre of the sonnet is parody. In it the poet describes his beloved by comparing her to the standards of beauty of English women and summarizing that real, natural beauty does not need lush comparisons. Shakespeare creates two images, based on aesthetic values and artistic mentality of the time, reaching receptive (sensory) adequacy of these images perception by the reader. In the translations of this text into Ukrainian (D. Pavlychko) and Russian (S. Marshak) the genre was changed – the sonnet became a lyrical work, and women’s images were created with the view of aesthetic and verbal markers of feminine beauty in Ukrainian and Russian traditions.
URI: http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/121
Appears in Collections:Кафедра українознавства і лінгводидактики

Files in This Item:
File SizeFormat 
Маленко.pdf159.06 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.