ТВОРЕННЯ Й РЕЦЕПЦІЯ СЛОВЕСНОГО ОБРАЗУ В АСПЕКТІ ХУДОЖНЬОЇ МЕНТАЛЬНОСТІ АВТОРА – ЧИТАЧА

dc.contributor.authorМаленко, О. О.
dc.date.accessioned2016-10-29T06:58:12Z
dc.date.available2016-10-29T06:58:12Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractУ статті йдеться про специфіку творення й сприймання словесного образу в поетичному тексті відповідно до особливостей художньої ментальності автора й читача, яку розуміємо як естетичну свідомість, що формується під впливом інтралінгвальних (традиційні металогічні коди національної мови) та екстралінгвальних (час, простір і мотиви створення тексту) чинників. Виразного вияву аспект художньої ментальності зазнає в текстах-перекладах, тому для аналізу було взято «Сонет 130» В. Шекспіра та його переклади українською й російською мовами. В статье рассматривается специфика создания и восприятия словесного образа в поэтическом тексте с учетом особенностей художественной ментальности автора и читателя, которую понимаем как эстетическое сознание, формирующееся под влиянием интралингвальных (традиционные металогические коды национального языка) и экстралингвальных (время, пространство и мотивы создания текста) факторов. Аспект художественной ментальности заметно выражен в текстах-переводах, поэтому для анализа был взят «Сонет 130» В. Шекспира и его переводы на украинский и русский языки. The article deals with the specificity of verbal image creation and reception in poetic texts with the focus on peculiar features of artistic mentality of the author and the reader. We understand this term as aesthetic consciousness formed under the influence of intralingual (traditional metalogical codes of the national language) and extralingual (time, space and reasons for creating the text) factors. The aspect of artistic mentality is considerably marked in translation, so “Sonnet 130” by W. Shakespeare and its translations into Ukrainian and Russian were taken for analysis. The genre of the sonnet is parody. In it the poet describes his beloved by comparing her to the standards of beauty of English women and summarizing that real, natural beauty does not need lush comparisons. Shakespeare creates two images, based on aesthetic values and artistic mentality of the time, reaching receptive (sensory) adequacy of these images perception by the reader. In the translations of this text into Ukrainian (D. Pavlychko) and Russian (S. Marshak) the genre was changed – the sonnet became a lyrical work, and women’s images were created with the view of aesthetic and verbal markers of feminine beauty in Ukrainian and Russian traditions.uk_UA.UTF-8
dc.identifier.citationМаленко О. О. Творення й рецепція словесного образу в аспекті художньої ментальності автора – читача / О. О. Маленко // Лінгвістичні дослідження : зб. наук. пр. / ХНПУ ім. Г. С. Сковороди ; [редкол.: К. Ю. Голобородько (голов. ред.) та ін.]. - Харків : ХНПУ, 2016. - Вип. 43. - С. 190-201.uk_UA.UTF-8
dc.identifier.urihttp://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/121
dc.language.isoukuk_UA.UTF-8
dc.publisherХНПУ ім. Г. С. Сковородиuk_UA.UTF-8
dc.subjectхудожня ментальністьuk_UA.UTF-8
dc.subjectсловесний образuk_UA.UTF-8
dc.subjectавторська інтенціяuk_UA.UTF-8
dc.subjectтекст-перекладuk_UA.UTF-8
dc.subjectеталон красиuk_UA.UTF-8
dc.subjectхудожественная ментальностьuk_UA.UTF-8
dc.subjectсловесный образuk_UA.UTF-8
dc.subjectавторская интенцияuk_UA.UTF-8
dc.subjectтекст-переводuk_UA.UTF-8
dc.subjectэталон красотыuk_UA.UTF-8
dc.subjectartistic mentalityuk_UA.UTF-8
dc.subjectverbal imageuk_UA.UTF-8
dc.subjectauthor’s intentionuk_UA.UTF-8
dc.subjecttranslationuk_UA.UTF-8
dc.subjectstandard of beautyuk_UA.UTF-8
dc.titleТВОРЕННЯ Й РЕЦЕПЦІЯ СЛОВЕСНОГО ОБРАЗУ В АСПЕКТІ ХУДОЖНЬОЇ МЕНТАЛЬНОСТІ АВТОРА – ЧИТАЧАuk_UA.UTF-8
dc.typeArticleuk_UA.UTF-8
Файли
Оригінальний пакет
Зараз показано 1 - 1 з 1
Завантаження...
Зображення мініатюри
Назва:
Маленко.pdf
Розмір:
159.06 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис: