Перегляд за Автор "Shpak, Yu."
Зараз показано 1 - 2 з 2
Результатів на сторінку
Параметри сортування
- ДокументPROVERBS IN PAINTINGS AS MANIFESTATIONS OF INTERMEDIALITY(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2024-10-11) Shpak, Yu.Over human history, wisdom and experience have been summarised into proverbs and sayings often depicted in art. The study examined how artist who represent different cultures and time periods employ proverbs to anchor their paintings in cultural narratives, engaging symbolic imagery to evoke the moral, philosophical, or societal messages inherent in these verbal forms. It highlights the role of intermediality in shaping cultural understanding and collective memory, proposing that the visual articulation of proverbs in painting both preserves and adapts these traditional expressions for new audiences and contexts. Протягом історії людства мудрість і досвід узагальнювалися у прислів'ях і приказках, які часто зображувалися в мистецтві. У дослідженні розглянуто, як художники, що представляють різні культури та часові періоди, використовують прислів'я, щоб закріпити свої картини в культурних наративах, залучаючи символічні образи, щоб викликати моральні, філософські чи соціальні послання, притаманні цим вербальним формам. У статті висвітлюється роль інтермедіальності у формуванні культурного розуміння та колективної пам'яті, припускаючи, що візуальна артикуляція прислів'їв у живописі одночасно зберігає та адаптує ці традиційні вирази для нових аудиторій та контекстів.
- ДокументThe Strategies of Proper Names Translation from English into Ukrainian in William Golding‘s Lord of The Flies(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2022-05-18) Shpak, Yu.The article deals with the issue of artistic translation.Translation is a complex and multifaceted type of human activity, in the process of which different world views and different ways of thinking collide. Artistic translation of literary texts plays a very important role because the reader‘s holistic perception of this work depends on the quality of the translation. The issue of transferring the author‘s onymic units (proper nouns) in other languages, in particular Ukrainian, has received considerable attention as onymic vocabulary accumulates material, cultural, historical experience of the social environment in which it originates and functions. У статті розглядається питання художнього перекладу. Переклад — складний і багатогранний вид людської діяльності, у процесі якої стикаються різні світогляди та різні способи мислення. Художній переклад художніх текстів відіграє дуже важливу роль, оскільки від якості перекладу залежить цілісне сприйняття цього твору читачем. Питання передачі авторських онімічних одиниць (власних іменників) іншими мовами, зокрема українською, приділяло значну увагу як онімічна лексика акумулює матеріальний, культурний, історичний досвід того соціального середовища, в якому вона виникає і функціонує.