Перегляд за Автор "Карпенко, Е. П."
Зараз показано 1 - 3 з 3
Результатів на сторінку
Параметри сортування
- ДокументОТРАЖЕНИЕ СТРУКТУРЫ СТИХОТВОРЕНИЯ Б. ПАСТЕРНАКА «ЛЮБИТЬ ИНЫХ — ТЯЖЕЛЫЙ КРЕСТ…» В ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК(Erzurum, 2016-05-05) Карпенко, Е. П.; Логвиненко, И. А.В статье рассматриваются различные типы формального параллелизма в стихотворении Б. Пастернака «Любить иных — тяжелый крест…» и особенности их передачи в переводе на турецкий язык. : У статті розглядаються різні типи формального паралелізму у вірші Б. Пастернака «Любить иных — тяжелый крест…» та особливості їх передачі у перекладі турецькою мовою. The article deals with different types of formal parallelism in B. Pasternak’s poem “To Love Some Is A Heavy Cross” and peculiarities of their reproduction in a Turkish translation
- ДокументПеревод как акт межкультурной коммуникации: анализ перевода на украинский язык стихотворения Б. Окуджавы «Музыкант»(Харківський національний технічний університет сільського господарства імені Петра Василенка ; КП «Міська друкарня», 2015-06-10) Карпенко, Е. П.Межкультурная коммуникация всегда была и остается одним из важнейших путей взаимопознания, взаимодействия и взаимообогащения наций и народностей. Ученые выделяют прямую и опосредованную (или косвенную) межкультурную коммуникацию. При втором типе коммуникации важнейшим средством становится перевод. Успешность перевода, а следовательно, и коммуникативного результата во многом зависит от переводчика, который должен не только владеть обоими взаимодействующими языками, но и знать основы культуры, частью которой является тот или иной язык. Міжкультурна комунікація завжди була і залишається одним з найважливіших шляхів взаємопізнання, взаємодії та взаємозбагачення націй і народностей. Вчені виділяють пряму і опосередковану (або непряму) міжкультурну комунікацію. При другому типі комунікації найважливішим засобом стає переклад. Успішність перекладу, а отже, і комунікативного результату багато в чому залежить від перекладача, який повинен не тільки володіти обома взаємодіючими мовами, а й знати основи культури, частиною якої є ту чи іншу мову.
- ДокументСовременные прозвища известных турков: лексико-семантическая и структурная характеристика(Университет имени Ататюрка, Эрзурум (Турция), 2018-04-13) Карпенко, Е. П.; Логвиненко, И. А.В статье исследуются лексико-семантические и структурные особенности турецких современных прозвищ как особого вида антропонимов, значение которых всегда мотивировано. Материалом для исследования послужили прозвища известных турецких артистов, футболистов и политиков. Нами были выделены и описаны группы прозвищ по их семантической мотивации, рассмотрены стилистические приемы, используемые при образовании прозвищ, а также исследована структура прозвищ. Перспектива исследования видится в изучении языковой личности и турецкой национальной картины мира на базе прозвищ. У статті досліджуються лексико-семантичні та структурні особливості турецьких сучасних прізвиськ як особливого виду антропонімів, значення яких завжди мотивована. Матеріалом для дослідження послужили прізвиська відомих турецьких артистів, футболістів і політиків. Нами були виділені і описані групи прізвиськ по їх семантичної мотивації, розглянуті стилістичні прийоми, використовувані при утворенні прізвиськ, а також досліджено структуру прізвиськ. Перспектива дослідження бачиться у вивченні мовної особистості і турецької національної картини світу на базі прізвиськ. The article explores lexical, semantic and structural features of Turkish modern nicknames as a special kind of anthroponyms whose meaning is always motivated. The material for the study was the nicknames of well-known Turkish artists, football players and politicians. We have singled out and described groups of nicknames based on their semantic motivation, examined stylistic devices used in the formation of the nicknames, and also studied the structure of the nicknames. The prospect of the research is seen in the study of the language personality and the Turkish national picture of the world on the basis of nicknames.