Перегляд за Автор "Збігнєв, Ш."
Зараз показано 1 - 1 з 1
Результатів на сторінку
Параметри сортування
- ДокументПозатекстуальний контекст у перекладі твору Андрія Аствацатурова "Ліфт"(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2022-05-18) Збігнєв, Ш.; Алексахіна, К.В статті розглянуто теорію перекладу на прикладі твору Андрія Аствацатурова «Ліфт», що раніше не перекладався на англійську мову. Перекладач має створювати конкретну ситуацію, сюжетну лінію, тобто картинку. І він це передає рідною мовою таким чином, ніби він творить свій текст. Тут перекладач мусить власно відходити від чужої мови і абсолютно наближатися до рідної мови. Але, в тексті є певні поняття, які настільки важливі для розуміння тексту, що перекладач мусить використовувати слова або словосполучення та речення, щоб зберегти враження від оригіналу. Каламбур, гра слів та відповідні поняття, що ґрунтуються на культурі, якраз належать до них. This article examines the theory of translation using the example of Andrei Astvatsaturov's work Elevator, which has not been translated into English before. The translator has to create a specific situation, a storyline, that is, a picture. And he conveys this in his native language in such a way that he creates his text. Here the translator has to move away from the foreign language and get absolutely close to the mother tongue. But there are certain concepts in the text that are so important to understanding that the translator must use words or phrases and sentences to preserve the impression of the original. Puns, wordplay and related concepts based on culture are just among them.