Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/118
Title: КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНИЙ ПОТЕНЦІАЛ ПАРЕМІЙ ІЗ КОМПОНЕНТОМ БОГ (на матеріалі «Галицько-руських народних приповідок», зібраних І. Франком)
Authors: Піддубна, Н. В.
Keywords: комунікативно-прагматичний потенціал
паремія
комунікативний жанр
мовна картина світу
паремійна картина світу
коммуникативно-прагматический потенціал
паремія
коммуникативный жанр
языковая картина мира
паремийная картина мира
communicative and pragmatic potential
proverbs
communicative genre
language world
proverbs picture of the world
Issue Date: 2016
Publisher: ХНПУ ім. Г. С. Сковороди
Citation: Піддубна Н. В. Комунікативно-прагматичний потенціал паремій із компонентом бог (на матеріалі "Галицько-руських народних приповідок", зібраних І. Франком) / Н. В. Піддубна // Лінгвістичні дослідження : зб. наук. пр. / ХНПУ ім. Г. С. Сковороди ; [редкол.: К. Ю. Голобородько (голов. ред.) та ін.]. - Харків : ХНПУ, 2016. - Вип. 43. - С. 73-79.
Abstract: Стаття присвячена дослідженню комунікативно-прагматичного потенціалу українських паремій з компонентом Бог, зокрема тих, що увійшли до «Галицько-руських народних приповідок», зібраних й упорядкованих І. Франком. З’ясовано, що такі паремії активно використовувалися в мовленні українців для вербалізації почуттів й емоцій в різних комунікативних жанрах (клятва, привітання, прощання, подяка, прокльон, засторога та ін.). Це підтверджує цінність релігії, віри в Бога, для формування української мовної, зокрема паремійної, картини світу. Статья посвящена исследованию коммуникативно-прагматического потенциала украинских паремий с компонентом Бог, в частности вошедших в издание «Галицько-руські народні приповідки», собранное и упорядочненное И. Франко. Установлено, что такие паремии активно использовались в речи украинцев для вербализации чувств и эмоций в различных коммуникативных жанрах (клятва, приветствие, прощание, благодарность, проклятие, предостережение и др.). Это подтверждает ценность религии, веры в Бога, для формирования украинской языковой, в частности паремийной, картины мира. The article is devoted to the research of the communicative and pragmatic potential of the proverbs with the component God in particular those ones, which are comprised into “Galitsko-Rusky national proverbs”. Despite the activity in the research of Stonemason’s writing language, his living language, one of the valid vectors of his activity, which is connected with his invaluable contribution in the Ukrainian linguistics, still stays not enough investigated, in particular gathering, ordering, systematization, edition of the proverbs in the interpretation of which the scientist was the first to use the principle of communicatively-pragmatic description, that gives the opportunity to consider proverbs as communicative and discourse verbal and speech units. This is why the research of the proverbs pragmatic potential especially those with the representant-leximes to denote concepts from the religious sphere remains actual. The main aim of the article is to determine features of genre use of the proverbs with the component God in the light of prism of I. Franko’s commentaries. To reach the goal the following tasks have been realized: the composition of proverbs with the component God has been defined, communicative genres have been established, I. Franko’s role in decoding of the pragmatic potential of proverbs with the component God has been characterized. It has been defined that such proverbs were used in spoken language of the Ukrainians to verbalize feelings and emotions in different communicative genres (oath, greeting, farewell, gratitude, curse, warning). All this proves the value of religion, faith in God in formation of the Ukrainian proverbs picture of the world.
URI: http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/118
Appears in Collections:Кафедра української мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Піддубна.pdf126.94 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.