КОНТАМІНАЦІЯ СПОРІДНЕНИХ МОВ ЯК ЗАСІБ ТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО В СУЧАСНОМУ РОЗВАЖАЛЬНОМУ АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ КОНТЕНТІ

Завантаження...
Зображення мініатюри
Дата
2016
Назва журналу
ISSN журналу
Назва тому
Видавець
ХНПУ ім. Г. С. Сковороди
Анотація
Стаття присвячена дослідженню мовлення комедійних персонажів «Вечірнього Кварталу», основою творення якого є контамінація споріднених слов’янських мов – накладання на українсько-російську основу характерних особливостей сербської мови. Розглянуто, які особливості сербської мови різних рівнів мовної стратифікації (фонетичні, лексичні, граматичні) та які основні засоби творення комічного були використані при «перекладі» нейтральних реплік діалогів персонажів на «псевдосербську» мову. Досліджено прийоми контамінації мов як стилістичного засобу типізації та індивідуалізації персонажів і створення комічного ефекту в текстах «У гостях на сербському телебаченні». Статья посвящена исследованию речи комедийных персонажей «Вечернего Квартала», основой образования которой является контаминация родственных славянских языков – наложение на украинско-русскую основу характерных особенностей сербского языка. Рассмотрены особенности сербского языка разных уровней языковой стратификации (фонетические, лексические, грамматические) и основные средства создания комического, которые были использованы при «переводе» нейтральных реплик диалогов персонажей на «псевдосербский» язык. Исследованы приемы контаминации языков как стилистического средства типизации и индивидуализации персонажей и создания комического эффекта в текстах «В гостях на сербском телевидении». The article investigates the speech of “Vechirnii Kvartal” comic characters, which is formed on the basis of the formation of related Slavic languages’ contamination – the imposition of the Serbian language characteristics on the Ukrainian-Russian basis. The features of the Serbian language stratification of different levels of language (phonetic, lexical, grammatical) and the basic means of creating a comic that were used in the “translation” of characters dialogues’ neutral replicas on “pseudoserbian” language are considered. Methods of languages’ contamination as a stylistic means of typing and individualization of the characters and of comic effect’s creation in the texts “Visiting Serbian Television” are explored. The “Pseudoserbian” language in the texts of the actors is not characterized by the existence of an autonomous set of phonetic and syntactic indicators and implemented mainly on word-formative, morphemic, lexical and phraseological levels. The authors of the texts created the potential dictionary of the “Pseudoserbian” language – the unknown value of unfamiliar words and their derivatives, and other lexical items, the importance of which can be guessed for some formal grounds.
Опис
Ключові слова
взаємодія мов, контамінація, мовні засоби творення комічного, акустична маска, лексико-семантичні трансформації, оказіоналізми, діалогічне мовлення, взаимодействие языков, контаминация, языковые средства создания комического, акустическая маска, лексико-семантические трансформации, окказионализмы, диалогическая речь, interaction of languages, contamination, linguistic means of comic’s creating, acoustic mask, lexical and semantic transformations, occasionalisms, dialogic speech
Цитування
Лисиченко Т. Ю. Контамінація споріднених мов як засіб творення комічного в сучасному розважальному аудіовізуальному контенті / Т. Ю. Лисиченко // Лінгвістичні дослідження : зб. наук. пр. / ХНПУ ім. Г. С. Сковороди ; [редкол.: К. Ю. Голобородько (голов. ред.) та ін.] . - Харків : ХНПУ, 2016. - Вип. 43. - С. 51-67.