Індивідуальний стиль автора як проблема перекладу

dc.contributor.authorЗотова, А.
dc.date.accessioned2021-04-20T13:09:20Z
dc.date.available2021-04-20T13:09:20Z
dc.date.issued2019-11-15
dc.description.abstractУ статті розглянуто переклад художнього твору. Збереження і передача індивідуального стилю залишається головною проблемною задачею в процесі перекладу художнього тексту. Свої роботи автор створює спираючись на своє уявлення про навколишню дійсність, відчуття, думки та ідеї. Від цього залежить подальший вибір певних засобів, композиції тексту, ролей і взаємин персонажів. Композиція, мовні засоби, персонажі є складовими індивідуального стилю автора. Головним критерієм оцінки перекладу художнього тексту є не тільки близькість до оригінального тексту, а й збереження стилю твору і індивідуального стилю автора. В статье рассмотрен перевод художественного произведения. Сохранение и передача индивидуального стиля остается главной проблемной задачей в процессе перевода художественного текста. Свои работы автор создает опираясь на свои представления об окружающей действительности, чувства, мысли и идеи. От этого зависит дальнейший выбор определенных средств, композиции текста, ролей и взаимоотношений персонажей. Композиция, языковые средства, персонажи являются составными индивидуального стиля автора. Главным критерием оценки перевода художественного текста является не только близость к оригинальному тексту, но и сохранение стиля произведения и индивидуального стиля автора. This article examines the translation of a work of fiction. The preservation and transmission of individual style remains a major challenge in the process of translating a work of fiction. The author creates his work based on his perceptions of the surrounding reality, feelings, thoughts and ideas. This affects the further choice of specific tools, the composition of the text, roles and relationships of characters. Composition, language tools, characters are all part of the author's individual style. The main criterion for evaluating the translation of a fiction text is not only the closeness to the original text, but also the preservation of the work's style and the author's individual style.uk_UA.UTF-8
dc.identifier.citationЗотова А. Індивідуальний стиль автора як проблема перекладу / А. Зотова // Матеріали ІІ студентської науково-практичної конференції, присвяченої Міжнародному дню студента, Харків, 15 листоп. 2019 р. / Харків. нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди ; [за заг. ред. Т. В. Подуфалової]. – Харків : ХНПУ, 2019. – С. 34–35.uk_UA.UTF-8
dc.identifier.urihttp://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/4799
dc.language.isoukuk_UA.UTF-8
dc.publisherХарківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковородиuk_UA.UTF-8
dc.subjectіндивідуальний стильuk_UA.UTF-8
dc.subjectперекладuk_UA.UTF-8
dc.subjectхудожній текстuk_UA.UTF-8
dc.subjectстудентські роботиuk_UA.UTF-8
dc.subjectиндивидуальный стильuk_UA.UTF-8
dc.subjectпереводuk_UA.UTF-8
dc.subjectхудожественный текстuk_UA.UTF-8
dc.subjectстуденческие работыuk_UA.UTF-8
dc.subjectindividual styleuk_UA.UTF-8
dc.subjecttranslationuk_UA.UTF-8
dc.subjectartistic textuk_UA.UTF-8
dc.subjectstudent worksuk_UA.UTF-8
dc.titleІндивідуальний стиль автора як проблема перекладуuk_UA.UTF-8
dc.title.alternativeИндивидуальный стиль автора как проблема переводаuk_UA.UTF-8
dc.title.alternativeIndividual style of the author as a problem of translationuk_UA.UTF-8
dc.typeArticleuk_UA.UTF-8
Файли
Оригінальний пакет
Зараз показано 1 - 1 з 1
Завантаження...
Зображення мініатюри
Назва:
Зотова Анастасія. Індивідуальний стиль автора.pdf
Розмір:
421.71 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійний пакет
Зараз показано 1 - 1 з 1
Завантаження...
Зображення мініатюри
Назва:
license.txt
Розмір:
9.64 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: