Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/5016
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЮрченко, М. Е.-
dc.contributor.authorЮрченко, М. Э.-
dc.contributor.authorYurchenko, M.-
dc.date.accessioned2021-05-14T11:09:49Z-
dc.date.available2021-05-14T11:09:49Z-
dc.date.issued2020-03-20-
dc.identifier.citationЮрченко М. Е. Відмінності між японським і українським діловим листуванням / М. Е. Юрченко // Сходознавство. Актуальність та перспективи : тези доп. І Міжнар. наук.-метод. конф., Харків, 20 берез. 2020 р. / Харків. нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди. – Харків, 2020. – С. 39–40.uk_UA.UTF-8
dc.identifier.urihttp://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/5016-
dc.description.abstractВ статті розглянуто ділове листування, що являються узагальненою назвою різних за змістом документів для зв'язку і передачі інформації між адресатами в діловій практиці організацій. Діловий стиль є одним знайбільш складних аспектів японської мови в плані його вивчення і практичного застосування. Структура японських листів є дуже незвичною, в них є обов‘язковим використання ввічливих структур та кліше, які не мають дослівного перекладу на українську мову. В статье рассмотрена деловая переписка, являющая обобщенным названием различных по содержанию документов для связи и передачи информации между адресатами в деловой практике организаций. Деловой стиль является одним из наиболее сложных аспектов японского языка в плане его изучения и практического применения. Структура японских писем очень необычная, в ней обязательное использование вежливых структур и клише, которые не имеют дословного перевода на украинский язык. This article deals with business correspondence, which is a generic name for various types of documents for communication and transfer of information between recipients in the business practice of organisations. Business style is one of the most difficult aspects of Japanese language in terms of learning and practical application. The structure of Japanese letters is very unusual, with the obligatory use of polite structures and clichés that have no literal translation into Ukrainian.uk_UA.UTF-8
dc.language.isoukuk_UA.UTF-8
dc.publisherХарківський національний педагогічний університет імені Г.С. Сковородиuk_UA.UTF-8
dc.subjectділове листуванняuk_UA.UTF-8
dc.subjectяпонська моваuk_UA.UTF-8
dc.subjectукраїнська моваuk_UA.UTF-8
dc.subjectмагістерські роботиuk_UA.UTF-8
dc.subjectделовая перепискаuk_UA.UTF-8
dc.subjectяпонский языкuk_UA.UTF-8
dc.subjectукраинский языкuk_UA.UTF-8
dc.subjectмагистерские работыuk_UA.UTF-8
dc.subjectbusiness correspondenceuk_UA.UTF-8
dc.subjectJapanese languageuk_UA.UTF-8
dc.subjectUkrainian languageuk_UA.UTF-8
dc.subjectmaster worksuk_UA.UTF-8
dc.titleВідмінності між японським і українським діловим листуваннямuk_UA.UTF-8
dc.title.alternativeРазличия между японской и украинской деловой перепискойuk_UA.UTF-8
dc.title.alternativeDifferences between japanese and ukrainian business correspondenceuk_UA.UTF-8
dc.typeConference proceedingsuk_UA.UTF-8
Appears in Collections:Кафедра східних мов



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.