ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОР У ЛІТЕРАТУРНИХ ТВОРАХ ВАНЬ АНЬ-Ї
Завантаження...
Дата
2024-03-29
Автори
Назва журналу
ISSN журналу
Назва тому
Видавець
Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди
Анотація
У статті досліджено переклад метафор у літературних творах Ван Ань-Ї, що, відома також як Е Чжун, яка є відомою китайською письменницею і поетесою. Зазначено, що переклад метафор з китайської на українську може бути складним через культурні та мовні відмінності. Українська мова може не мати точного еквіваленту для певних китайських метафор, тому перекладач повинен шукати найближчий за змістом вираз українською мовою, який передавав би той самий образ або почуття. Також важливо враховувати контекст твору та інші культурні аспекти, щоб зберегти автентичність метафори у перекладі. The article examines the translation of metaphors in the literary works of Wang An-Yi, also known as Ye Zhong, a famous Chinese writer and poet. It is noted that the translation of metaphors from Chinese to Ukrainian can be difficult due to cultural and linguistic differences. The Ukrainian language may not have an exact equivalent for certain Chinese metaphors, so the translator should look for the closest expression in the Ukrainian language that would convey the same image or feeling. It is also important to consider the context of the work and other cultural aspects in order to preserve the authenticity of the metaphor in the translation.
Отправит
Опис
Ключові слова
китайська література, переклад, метафора, Ван Ань-Ї, Chinese literature, translation, metaphor, Wang An-Yi
Цитування
Акімова А. Особливості перекладу метафор у літературних творах Ван Ань-Ї. Сходознавство. Актуальність та перспективи : матеріали доп. V Міжнар. наук.-метод. конф., м. Харків, 29 берез. 2024 р. : у 2 ч. / Харків. нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди ; уклад.: Н. В. Руда, Л. М. Ямпольська, І. А. Скразловська та ін. Харків, 2024. Ч. 1. С. 22–23.