МОВНОСТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ ДЖОНА ГРІШЕМА «ФІРМА» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Завантаження...
Дата
2023
Автори
Назва журналу
ISSN журналу
Назва тому
Видавець
Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди
Анотація
У цій кваліфікаційній роботі описано дослідження мовностилістичних особливостей художнього перекладу українською мовою роману Джона Ґрішема «Фірма» у виконанні Анжели Асман. Це єдиний перекладцький роману українською мовою, тому не було можливості порівняти різні варіанти. Збереження авторського ідіостилю тісно пов’язане з вибором стратегії татехнік перекладу для відтворення художніх текстів різних жанрів. Дослідницька увага досі прикута до проблем, які потрібно подолати під час художнього перекладу.У цьому магістерському проєкті розглянуті питання становлення термінології та класифікацій перекладацьких стратегій і процедур, а також схарактеризовані мовностилістичні особливості ідіостилю письменника. У другій частині описано перекладацькі техніки та зокрема трансформації, які знайдено під час аналізу тексту мовою перекладу. Приклади лексико-семантичних, граматичних і стилістичних трансформацій з українського перекладу свідчать спроби перекладачки досягти адекватності перекладу та передати особливості ідіостилю письменника, але переклад може бути покращений. he graduation paper describes the study of linguistic features of the literary translation of John Grisham’s novel The Firm and its translation into Ukrainian by Anzhela Asman. This is the only translation of this novel into Ukrainian, so it was not possible to compare different versions. The preservation of an author’s idiostyle is closely related to the choice of strategy and translation techniques for the reproduction of artistic texts of various genres. Researchers’ attention is still focused on the problems that need to be overcome during literary translation. In this master`s project, the issues of the formation of terminology and classifications of translation strategies and procedures are considered, as well as the linguistic and stylistic features of the writer’s idiostyle are characterized. The second part describes the translation techniques and, in particular, the transformations found during the analysis of the text in the target language. The examples of lexical-semantic, grammatical and stylistic transformations from the Ukrainian translation testify to the translator’s attempts to achieve the adequacy of the translation and convey the features of the writer's idiosyncratic style, but the translation can be improved.
Опис
Ключові слова
художній переклад, ідіостиль, перекладацькі стратегії, техніки, трансформації, literary translation, idiostyle, translation strategies, techniques, transformations
Цитування
Олійник Д. А. Мовностилістичні засоби перекладу роману Джона Ґрішема «Фірма» українською мовою : кваліфікац. робота на здобуття освіт. ступеня магістр : спец. 035.041 Філологія (герман. мови та літ. (переклад включно), перша – англ.) / Д. А. Олійник ; Харків. нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди, каф. англ. філології. – Харків, 2023. – 62 с.