Відтворення емоційно забарвленої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка "Інститутка"

dc.contributor.authorЗосімова, О.
dc.contributor.authorЛисянська, Ю.
dc.date.accessioned2022-10-22T09:22:01Z
dc.date.available2022-10-22T09:22:01Z
dc.date.issued2022-02-21
dc.description.abstractУ статті розглянуто проблему відтворення емоційно забарвленої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка «Інститутка». З’ясовано, що досить складно відтворити демінутиви та іншу стилістично марковану лексику й стилістичні засоби українського оригінального тексту засобами англійської мови, зокрема, через відсутність в останній відповідних словотвірних моделей. У таких випадках, на жаль, досить часто доводиться користуватися стратегією нейтралізації. Прийом додавання означень до стилістично нейтральних іменників, заміна слів ситуативними відповідниками у деяких контекстах дозволили певною мірою компенсувати втрачену в процесі перекладу конотацію. The article deals with the problem of conveying emotionally coloured vocabulary in the English translation of the novella “Instytutka” by Marko Vovchok. It has been found that it is rather difficult to render Ukrainian diminutives as well as other stylistically marked vocabulary and stylistic devices employed in the original text because of the lack of the similar derivational models in English. In these cases, unfortunately, the neutralization strategy is used quite often. The technique of adding attributes to stylistically neutral nouns, using situational equivalents in certain contexts allow to compensate for the connotative losses in some degree.uk_UA.UTF-8
dc.identifier.citationЗосімова О. В. Відтворення емоційно забарвленої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка "Інститутка" / О. В. Зосімова, Ю. С. Лисянська // Іноземна мова у професійній підготовці спеціалістів: проблеми та стратегії : зб. тез доп. VІ Міжнар. наук.-практ. інтернет-конф., Кропивницький, 21 лют. 2022 р. – Кропивницький, 2022. – С. 22–24.uk_UA.UTF-8
dc.identifier.urihttps://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/8596
dc.language.isoukuk_UA.UTF-8
dc.publisherЦентральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченкаuk_UA.UTF-8
dc.subjectемоційно забарвлена лексикаuk_UA.UTF-8
dc.subjectконотаціяuk_UA.UTF-8
dc.subjectперекладuk_UA.UTF-8
dc.subjectдемінутивиuk_UA.UTF-8
dc.subjectприйом додаванняuk_UA.UTF-8
dc.subjectситуативні відповідникиuk_UA.UTF-8
dc.subjectemotionally coloured vocabularyuk_UA.UTF-8
dc.subjectconnotationuk_UA.UTF-8
dc.subjecttranslationuk_UA.UTF-8
dc.subjectdiminutivesuk_UA.UTF-8
dc.subjecttechnique of addinguk_UA.UTF-8
dc.subjectsituational equivalentsuk_UA.UTF-8
dc.titleВідтворення емоційно забарвленої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка "Інститутка"uk_UA.UTF-8
dc.title.alternativeConveying the meaning of emotionally coloured vocabulary in the English translation of the novella Instytutka by Marko Vovchokuk_UA.UTF-8
dc.typeArticleuk_UA.UTF-8
Файли
Оригінальний пакет
Зараз показано 1 - 1 з 1
Завантаження...
Зображення мініатюри
Назва:
Зосімоів О.В. Лисянська Ю.С_Переклад емоційно забарвленої лексики.pdf
Розмір:
2.67 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійний пакет
Зараз показано 1 - 1 з 1
Завантаження...
Зображення мініатюри
Назва:
license.txt
Розмір:
9.64 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: