МІЖКУЛЬТУРНІ СКЛАДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ СЛЕНГОВИХ ОДИНИЦЬ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНОМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ ДЖ. СЕЛІНДЖЕРА «НАД ПРІРВОЮ В ЖИТІ»)

dc.contributor.authorШендрик, Д.
dc.date.accessioned2024-09-25T08:28:57Z
dc.date.available2024-09-25T08:28:57Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractМіжкультурні особливості перекладу сленгових одиниць англійської мови на українську є досить складною перекладознавчою проблемою, оскільки такі одиниці мають невідривний зв’язок з культурними та історичними відмінностями між країнами. Метою цієї сатті є визначення міжкультурних особливостей та труднощей перекладу сленгових одиниць. Основними цілями є аналіз оригінального тексту з метою виокремлення та класифікаціїї сленгових одиниць та їх перекладацький аналіз. Матеріалом дослідження є україномовний переклад роману Дж Селінджера «Над прірвою в житі». The intercultural features of translating slang units from English into Ukrainian are a rather complex translation problem, since such units are inextricably linked to cultural and historical differences between countries. The aim of this article is to identify the intercultural features and difficulties of translating slang units. The main objectives are to analyse the original text in order to identify and classify slang units and to analyse them in translation. The material of the study is the Ukrainian translation of J.D. Salinger's novel "The Catcher in the Rye".
dc.identifier.citationШендрик Д. Міжкультурні складнощі перекладу англійських сленгових одиниць (на матеріалі україномовного перекладу роману Дж. Селінджера «Над прірвою в житі»). Актуальні проблеми іноземної філології і лінгводидактики : зб. наук. ст. здобувачів вищ. освіти ф-ту інозем. філології Харків. нац. пед. ун-ту ім. Г. С. Сковороди / Харків. нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди ; редкол.: Т. В. Подуфалова (голов. ред.) та ін. Харків, 2023. Вип. 5. С. 240–244.
dc.identifier.urihttps://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/16296
dc.language.isouk
dc.publisherХарківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди
dc.subjectсленг
dc.subjectперекладацький аналіз
dc.subjectлексика
dc.subjectкультура
dc.subjectадаптація
dc.subjectslang
dc.subjecttranslation
dc.subjectanalysis
dc.subjectvocabulary
dc.subjectculture
dc.subjectadaptation
dc.titleМІЖКУЛЬТУРНІ СКЛАДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ СЛЕНГОВИХ ОДИНИЦЬ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНОМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ ДЖ. СЕЛІНДЖЕРА «НАД ПРІРВОЮ В ЖИТІ»)
dc.title.alternativeINTERCULTURAL COMPLEXITIES OF TRANSLATION OF ENGLISH SLANG UNITS (ON THE BASIS OF THE UKRAINIAN TRANSLATION OF TRANSLATION OF J.J. SALINGER'S NOVEL ‘THE CATCHER IN THE RYE’)
dc.typeArticle
Файли
Оригінальний пакет
Зараз показано 1 - 1 з 1
Завантаження...
Зображення мініатюри
Назва:
Шендрик Д. Міжкультурні складнощі перекладу англійських сленгових одиниць.pdf
Розмір:
2.99 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійний пакет
Зараз показано 1 - 1 з 1
Завантаження...
Зображення мініатюри
Назва:
license.txt
Розмір:
9.64 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: