Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/5234
Назва: Труднощі перекладу колірних виразів в англійській та перській мовах: культурне порівняння
Інші назви: Трудности перевода цветовых выражений в английском и персидском языках: культурное сравнение
Difficulties in translating color expressions in English and Persian: a cultural comparison
Автори: Сусленко, А. М.
Ключові слова: англійська мова
перська мова
труднощі перекладу
колірні вирази
магістерські роботи
английский язык
персидский язык
трудности перевода
цветовые выражения
магистерские работы
еnglish
рersian
translation difficulties
color expressions
master's works
Дата публікації: 19-бер-2021
Видавництво: Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди
Бібліографічний опис: Сусленко А. М. Труднощі перекладу колірних виразів в англійській та перській мовах: культурне порівняння / А. М. Сусленко //Сходознавство. Актуальність та перспективи : тези доп. ІІ Міжнар. наук.-метод. конф., Харків, 19 берез. 2021 р. / Харків. нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди ; [уклад.: Н. В. Руда, Л. М. Ямпольська]. – Харків : ХНПУ, 2021. – С. 46–48.
Короткий огляд (реферат): У статті розглянуто проблему перекладу ідіоматичних виразів, яка полягає не в їх вірогідній неперекладності, а швидше за все в тому, що в тексті мовою перекладу не завжди може бути передана їх специфічна ідіоматичність. Також явна відмінність в ступені використання фразеологічних одиниць з колоративами: в англійській мові вони більш поширені і застосовуються як в розмовній мові, так і в офіційній, тоді як в перській мові вони більш характерні для сфери неформального спілкування. В статье рассмотрена проблема перевода идиоматических выражений, которая заключается не в их вероятной непереводимости, а скорее всего в том, что в тексте на языке перевода не всегда может быть передана их специфическая идиоматичность. Также явное отличие в степени использования фразеологических единиц с колоративами: в английском языке они более распространены и применяются как в разговорной речи, так и в официальной, тогда как в персидском языке они более характерны для сферы неформального общения. The article examines the problem of translating idiomatic expressions, which lies not in their probable untranslatability, but rather in the fact that their specific idiomaticity may not always be conveyed in the target language text. There is also a clear difference in the degree of use of phraseological units with coloratives: in English they are more common and used both in colloquial speech and in formal speech, whereas in Persian they are more characteristic of the sphere of informal communication.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/5234
Розташовується у зібраннях:Кафедра східних мов

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Сусленко А. М..pdf802.82 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.