Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/4218
Title: АНГЛО-ФРАНЦУЗЬКА МОВНА ВЗАЄМОДІЯ У ФОРМУВАННІ НАЦІОНАЛЬНИХ ТЕРМІНОСИСТЕМ ОСВІТИ
Other Titles: АНГЛО-ФРАНЦУЗСКОЕ РЕЧЕВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В ФОРМИРОВАНИИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ТЕРМИНОСИСТЕМ ОБРАЗОВАНИЯ
ENGLISH AND FRENCH LANGUAGE INTERACTION IN THE FORMATION OF NATIONAL TERMONOLOGICAL SYSTEMS OF EDUCATION
Authors: Борисов, В. А.
Keywords: термін
термінологічна система
освітній дискурс
запозичення
словник
срок
терминологическая система
образовательный дискурс
заимствования
словарь
term
terminological system
educational discourse
borrowing
dictionary
Issue Date: 2020
Publisher: Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка; Видавництво «КОД», Кропивницький
Citation: Борисов В. А. Англо-французька мовна взаємодія у формуванні національних терміносистем освіти / В. А. Борисов // Наукові записки. Сер.: Філологічні науки / Центральноукр. держ. пед. ун-т ім. В. Винниченка ; [редкол.: О. Семенюк (наук. ред.) та ін.]. – Кропивницький : КОД, 2020. – Вип. 187. – С. 314–319.
Abstract: Різнорівнева інтеракція (політична, економічна, соціальна) Англії та Франції призвела до взаємного мовного впливу як у повсякденному спілкуванні, так і в професійній комунікації, освітньому дискурсі зокрема. Французька мова була джерелом запозичення термінолексем освіти латинського й грецького походження, більшість із яких повністю асимілювалася в англійській мові й зареєстрована в словниках. Незважаючи на значний вплив англійської мови на тезаурус французької освіти в синхронному вимірі, французькі словники не перевантажені англійськими термінами, а наявні запозичення здебільшого вмотивовані й частково асимільовані. Разноуровневая интеракция (политическая, экономическая, социальная) Англии и Франции привела к взаимному речевому воздействию как в повседневном общении, так и в профессиональной коммуникации, образовательном дискурсе в частности. Французский язык был источником заимствования терминолексем образования латинского и греческого происхождения, большинство из которых полностью ассимилировались в английском языке и зарегистрировано в словарях. Несмотря на значительное влияние английского языка на тезаурус французского Просвещения в синхронном измерении, французские словари не перегружены английскими терминами, а имеющиеся заимствования в основном мотивированы и частично ассимилированы. Different types of interaction between countries lead to social, cultural, scientific, economic, linguistic and other types of exchange. Verbal borrowings as an integral part of cross-cultural integration have always been in the focus of many scholars’ attention. A number of research are devoted to studying borrowed vocabulary in English and French in different spheres: culture and art, politics, economics, medicine, military affairs, law etc. Borrowings in the sphere of education have not been the subject for special research. French influenced English in many spheres, education in particular, because of predominant use of the French language on the territory of England for several centuries. It should be taken into consideration that French was mostly the source of borrowing, as words of Latin and Greek were borrowed via French. Definitely, at the time of borrowing the words under analysis were not terms, but later on they gained terminological value and the thesaurus of educational discourse was formed on the basis of English and borrowed vocabulary. After the 17th century the trajectory of lingual exchange was shifted. English influenced French in the spheres of politics, technology, sports. Most of lexemes borrowed at this time are assimilated and registered in the dictionary. The 20th century was marked by the development of science and technology, which caused the appearance of new realia in education which needed nomination, which consequently influenced the educational terminological systems of many languages, French in particular. But owing to characteristic features of French education and activities of the Committee on Terminology, French educational terminological system is rather authentic and is not overwhelmed with borrowings. The activities of French Academy and the Committee are directed to preserving authentic French vocabulary in professional communication. Most of English borrowings in education in French either are registered in the dictionary or denote English realia (TOEFL) or belong to international terminology (TIMSS).
URI: http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/4218
ISBN: 978-617-653-071-8
ISSN: 2522-4077 (print)
2522-4085 (online)
Appears in Collections:Кафедра англійської фонетики і граматики

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Борисов В. А. Англо-французька мовна взаємодія.pdf1.88 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.