Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/3651| Назва: | Англійська лексика сфери освіти в українському перекладі американської комедії “Freaky Friday” |
| Інші назви: | Английская лексика сферы образования в украинском переводе американской комедии “Freaky Friday” English vocabulary of the educational sphere in the Ukrainian translation of the American comedy “Freaky Friday” |
| Автори: | Зосімова, О. В. Зосимова, О. В. Zosimova, O. |
| Ключові слова: | переклад реалії наближений переклад прийом генералізації цільова аудиторія перевод реалии приблизительный перевод прием генерализации целевая аудитория translation realia approximate translation generalization technique target audience |
| Дата публікації: | 2020 |
| Видавництво: | ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди» |
| Бібліографічний опис: | Зосімова О. В. Англійська лексика сфери освіти в українському перекладі американської комедії “Freaky Friday” / О. В. Зосімова // Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку : тези ІIІ Міжнар. наук.-практ. інтернет-конф., Переяслав, 16 берез. 2020 р. / [редкол.: К. І. Мізін (голов. ред.) та ін.] ; ДВНЗ «Переяслав-Хмельн. держ. пед. ун-т ім. Г. Сковороди». – Переяслав, 2020. – С. 172–174. |
| Короткий огляд (реферат): | У статті розглянуто основні способи відтворення англійської лексики сфери освіти в українському перекладі американської комедії “Freaky Friday”. З’ясовано, що здебільшого перекладачі фільму використали наближений переклад та прийом генералізації, аби значення реалій було цілком зрозумілим цільовій аудиторії. В статье рассматриваются основные способы передачи английской лексики сферы образования в украинском переводе американской комедии “Freaky Friday”. Установлено, что преимущественно переводчики фильма использовали приблизительный перевод и прием генерализации, чтобы значение реалий было полностью понятным целевой аудитории. The article deals with ways of conveying the meaning of English vocabulary of the educational sphere in the Ukrainian translation of the American comedy “Freaky Friday.” It has been found that the translators of the film mainly used approximate translation and a generalization technique to make the meaning of the realia entirely comprehensible to the target audience. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/3651 |
| Розташовується у зібраннях: | Кафедра практики англійського усного і писемного мовлення |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Зосімова_Англійська лексика сфери освіти.pdf | 1.49 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.