Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/3651| Название: | Англійська лексика сфери освіти в українському перекладі американської комедії “Freaky Friday” |
| Другие названия: | Английская лексика сферы образования в украинском переводе американской комедии “Freaky Friday” English vocabulary of the educational sphere in the Ukrainian translation of the American comedy “Freaky Friday” |
| Авторы: | Зосімова, О. В. Зосимова, О. В. Zosimova, O. |
| Ключевые слова: | переклад реалії наближений переклад прийом генералізації цільова аудиторія перевод реалии приблизительный перевод прием генерализации целевая аудитория translation realia approximate translation generalization technique target audience |
| Дата публикации: | 2020 |
| Издательство: | ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди» |
| Библиографическое описание: | Зосімова О. В. Англійська лексика сфери освіти в українському перекладі американської комедії “Freaky Friday” / О. В. Зосімова // Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку : тези ІIІ Міжнар. наук.-практ. інтернет-конф., Переяслав, 16 берез. 2020 р. / [редкол.: К. І. Мізін (голов. ред.) та ін.] ; ДВНЗ «Переяслав-Хмельн. держ. пед. ун-т ім. Г. Сковороди». – Переяслав, 2020. – С. 172–174. |
| Краткий осмотр (реферат): | У статті розглянуто основні способи відтворення англійської лексики сфери освіти в українському перекладі американської комедії “Freaky Friday”. З’ясовано, що здебільшого перекладачі фільму використали наближений переклад та прийом генералізації, аби значення реалій було цілком зрозумілим цільовій аудиторії. В статье рассматриваются основные способы передачи английской лексики сферы образования в украинском переводе американской комедии “Freaky Friday”. Установлено, что преимущественно переводчики фильма использовали приблизительный перевод и прием генерализации, чтобы значение реалий было полностью понятным целевой аудитории. The article deals with ways of conveying the meaning of English vocabulary of the educational sphere in the Ukrainian translation of the American comedy “Freaky Friday.” It has been found that the translators of the film mainly used approximate translation and a generalization technique to make the meaning of the realia entirely comprehensible to the target audience. |
| URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/3651 |
| Располагается в коллекциях: | Кафедра практики англійського усного і писемного мовлення |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Зосімова_Англійська лексика сфери освіти.pdf | 1.49 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.