Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/2193
Название: Відтворення значень емоційно забарвленої лексики в англомовних перекладах поем Т. Шевченка «Катерина» та «Наймичка»
Другие названия: Воспроизведение значений эмоционально окрашенной лексики в англоязычных переводах поэм Т. Шевченко «Катерина» и «Наймычка»
Reproduction of the values of emotionally colored vocabulary in english translations of the poems of T. Shevchenko «Katerina» and «Naymychka»
Авторы: Зосімова, О. В.
Піскун, О. Д.
Зосимова, О. В.
Пискун, О. Д.
Zosimova, O. V.
Piskun, O. D.
Ключевые слова: англійська мова
художній переклад
англійська емоційна лексика
Шевченко Т. Г.
поема «Катерина»
поема «Наймичка»
английский язык
художественный перевод
английская эмоциональная лексика
Шевченко Т. Г.
поэма «Катерина»
поэма «Наймычка»
еnglish language
literary translation
еnglish emotional vocabulary
Shevchenko T. G.
poem «Katerina»
poem «Naimychka»
Дата публикации: 15-мар-2018
Издательство: Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди (ПХДПУ)
Библиографическое описание: Зосімова О. В. Відтворення значень емоційно забарвленої лексики в англомовних перекладах поем Т. Шевченка «Катерина» та «Наймичка» / О. В. Зосімова, О. Д. Піскун // Міжкультурна комунікація і перекладознавство : точки дотику та перспективи розвитку : тези І Міжнар. наук.-прак. інтернет-конф., Переяслав-Хмельницький, 15 берез. 2018 р. / Держ. вищ. навч. закл. «Переяслав-Хмельницький держ. пед. ун-т імені Г. Сковороди ; [редкол. : К. І. Мізін (гол. ред.) та ін.]. ‒ Переяслав-Хмельницький : ПХДПУ, 2018. – C. 207–209.
Краткий осмотр (реферат): Мета даного дослідження – визначити основні способи відтворення значень емоційно забарвленої лексики в англомовних перекладах поем Тараса Шевченка «Катерина» та «Наймичка», здійснених Джоном Віром, Вірою Річ та Ольгою Шарце. Досить часто англійська мова не може зберегти все багатство й глибину емоцій, притаманних українській лексиці, що вживається у звертаннях. Це відбувається, зокрема, через відмінності в конотативному значенні слова або через різницю у сферах його використання. Аналіз шляхів відтворення емоційно забарвленої лексики на матеріалі поем Т. Шевченка засвідчив використання переважно лексико-синтаксичного способу, зокрема, через не досить розгалужену систему морфологічних засобів вираження категорії демінутивності в англійській мові. Прийом додавання означень до стилістично нейтральних іменників, заміна слів ситуативними відповідниками у звертаннях тощо дозволяє певною мірою компенсувати втрачену в процесі перекладу конотацію. Разом з тим, у багатьох випадках емоційне забарвлення оригінальних лексем не вдається зберегти. Цель данного исследования - определить основные способы воспроизведения значений эмоционально окрашенной лексики в англоязычных переводах поэм Тараса Шевченко «Катерина» и «Наймычка», совершенных Джоном Виром, Верой Дело и Ольгой Шарце. Достаточно часто английский язык не может сохранить все богатство и глубину эмоций, присущих украинской лексике, которые употребляются в обращениях. Это происходит, в частности, из-за различий в конотативном смысле слова или из-за разницы в сферах его использования. Анализ путей воспроизведения эмоционально окрашенной лексики на материале поэм Т. Шевченко показал использование преимущественно лексико-синтаксического способа, в частности, из-за недостаточно разветвленной системы морфологических средств выражения категории деминутивности в английском языке. Прием добавления определений к стилистически нейтральных существительных, замена слов ситуативными соответствиями в обращениях т.д. позволяет в определенной степени компенсировать утраченную в процессе перевода коннотацию. Вместе с тем, во многих случаях эмоциональную окраску оригинальных лексем не удается сохранить. The purpose of this study is to identify the main ways of reproducing the meaning of emotionally colored vocabulary in English translations of the poems of Taras Shevchenko's “Katerina” and “Naymychka”, made by John Wir, Vera Delo and Olga Shartse. Quite often, the English language cannot preserve all the wealth and depth of emotions inherent in Ukrainian vocabulary, which are used in appeals. This occurs, in particular, because of differences in the conservative sense of the word or because of the difference in the spheres of its use. An analysis of the ways of reproducing emotionally colored vocabulary on the material of the poems by T. Shevchenko showed the use of primarily the lexico-syntactic method, in particular, because of the insufficiently branched system of morphological means of expressing the category of deminutiveness in English. Acceptance of adding definitions to stylistically neutral nouns, replacing words with situational matches in appeals, etc. allows, to a certain extent, to compensate for the connotation lost in the process of translation. At the same time, in many cases the emotional coloring of the original lexemes cannot be saved.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/2193
Располагается в коллекциях:Кафедра практики англійського усного і писемного мовлення

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Зосімова О. В., Пікун О. Д. .pdf1.71 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.