Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/1764
Название: Мовленнєвий паспорт особистості як основа творення художнього образу : граматика та поетика помилок
Другие названия: Речевой паспорт личности как основа создания художественного образа : грамматика и поэтика ошибок
Speech Passport of the Person as a Basis for Creating an Artistic Character : Errors’ Grammar and Poetics
Авторы: Лисиченко, Т. Ю.
Lysychenko, T. Yu.
Ключевые слова: українська мова
мовленнєва характеристика
мовний онтогенез
мовна особистість
літературна норма
мовно-комунікативна девіація
украинский язык
речевая характеристика
языковой онтогенез
языковая личность
литературная норма
культурно-коммуникативная девиация
Ukrainian language
speech characteristics
language ontogenesis
language personality
literary norm
cultural and communicative deviation
Дата публикации: 2017
Издательство: Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди
Библиографическое описание: Лисиченко Т. Ю. Мовленнєвий паспорт особистості як основа творення художнього образу : граматика та поетика помилок / Т. Ю. Лисиченко // Лінгвістичні дослідження : зб. наук. пр. / Харк. нац. пед. ун-т імені Г. С. Сковороди ; [редкол. : К. Ю. Голобородько (голов. ред.) та ін.]. – Харків : ХНПУ, 2017. – Вип. 46. – С. 115–126.
Краткий осмотр (реферат): У статті досліджується важливий засіб індивідуалізації особистості в художньому творі – мовленнєва характеристика персонажа як перекладацька проблема. Здійснено спробу комплексного лінгвістичного аналізу мовлення героя з урахуванням його когнітивно-психологічних особливостей у текстах оригіналу та його українськомовного перекладу. Зроблено висновки про шляхи досягення адекватності перекладу, що забезпечує виконання прагматичних завдань перекладацького акту на максимально можливому рівні еквівалентності. В статье исследуется важное средство индивидуализации личности в художественном произведении – речевая характеристика персонажа как переводческая проблема. Предпринята попытка комплексного лингвистического анализа речи героя с учетом его когнитивно-психологических особенностей в текстах оригинала и его украиноязычного перевода. Сделаны выводы о путях достижения адекватности перевода, что обеспечивает выполнение прагматических задач переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности. The article investigates an important means of individualizing the character of an artistic text – the speech characteristic as a translation problem. The aim of the article is to determine the adequacy and possible differences of the reproduction of the speech characteristic specific character of the translation of the novel «Flowers for Algernon» by Daniel Keyes from English into Ukrainian. The linguistic analysis of the hero’s speech was made taking into account his cognitive and psychological peculiarities. In particular the linguistic means of creating such speech characteristic in the original were systematized and compared with the corresponding fragments of the translation. The conclusion was made about the ways of achieving the adequacy of the translation, which ensures the implementation of the pragmatic tasks of the translation act at the maximum possible equivalence level.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/1764
Располагается в коллекциях:Кафедра української мови

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Лисиченко Т. Ю. .pdf180.8 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.