Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/1457Полная запись метаданных
| Поле DC | Значение | Язык |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Карпенко, Е. П. | - |
| dc.contributor.author | Карпенко, О. П. | - |
| dc.contributor.author | Karpenko, E. | - |
| dc.date.accessioned | 2018-06-08T11:47:35Z | - |
| dc.date.available | 2018-06-08T11:47:35Z | - |
| dc.date.issued | 2015-06-10 | - |
| dc.identifier.citation | Карпенко Е. П. Перевод как акт межкультурной коммуникации: анализ перевода на украинский язык стихотворения Б. Окуджавы «Музыкант» / Е. П. Карпенко // Мова. Наука. Культура : зб. наук. пр. за матеріалами міждисциплінар. наук.-практ. конф., присвяч.85-річчю Харк. нац. тех. ун-ту сіл. госп-ва імені П. Василенка, м. Харків, 10 черв. 2015 р. / Харк. нац. техн. ун-т сіл. госп-ва імені Петра Василенка ; [редкол.: Л. М. Тіщенко та ін.]. – Харків : Міськдрук, 2015. – С.239–247. | uk_UA.UTF-8 |
| dc.identifier.isbn | 978-617-619-173-5 | - |
| dc.identifier.uri | http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/1457 | - |
| dc.description.abstract | Межкультурная коммуникация всегда была и остается одним из важнейших путей взаимопознания, взаимодействия и взаимообогащения наций и народностей. Ученые выделяют прямую и опосредованную (или косвенную) межкультурную коммуникацию. При втором типе коммуникации важнейшим средством становится перевод. Успешность перевода, а следовательно, и коммуникативного результата во многом зависит от переводчика, который должен не только владеть обоими взаимодействующими языками, но и знать основы культуры, частью которой является тот или иной язык. Міжкультурна комунікація завжди була і залишається одним з найважливіших шляхів взаємопізнання, взаємодії та взаємозбагачення націй і народностей. Вчені виділяють пряму і опосередковану (або непряму) міжкультурну комунікацію. При другому типі комунікації найважливішим засобом стає переклад. Успішність перекладу, а отже, і комунікативного результату багато в чому залежить від перекладача, який повинен не тільки володіти обома взаємодіючими мовами, а й знати основи культури, частиною якої є ту чи іншу мову. | uk_UA.UTF-8 |
| dc.language.iso | ru | uk_UA.UTF-8 |
| dc.publisher | Харківський національний технічний університет сільського господарства імені Петра Василенка ; КП «Міська друкарня» | uk_UA.UTF-8 |
| dc.subject | межкультурная коммуникация | uk_UA.UTF-8 |
| dc.subject | художественный перевод | uk_UA.UTF-8 |
| dc.subject | поэзия | uk_UA.UTF-8 |
| dc.subject | Окуджава Б. | uk_UA.UTF-8 |
| dc.subject | міжкультурна комунікація | uk_UA.UTF-8 |
| dc.subject | художній переклад | uk_UA.UTF-8 |
| dc.subject | поезія | uk_UA.UTF-8 |
| dc.subject | intercultural communication | uk_UA.UTF-8 |
| dc.subject | literary translation | uk_UA.UTF-8 |
| dc.subject | poetry | uk_UA.UTF-8 |
| dc.subject | Okudzhava B. | uk_UA.UTF-8 |
| dc.title | Перевод как акт межкультурной коммуникации: анализ перевода на украинский язык стихотворения Б. Окуджавы «Музыкант» | uk_UA.UTF-8 |
| dc.title.alternative | Переклад як акт міжкультурної комунікації: аналіз перекладу на українську мову вірша Б. Окуджави «Музикант» | uk_UA.UTF-8 |
| dc.title.alternative | Translation as an act of intercultural communication: analysis of translation into Ukrainian poems by B. Okudzhava "The Musician" | uk_UA.UTF-8 |
| dc.type | Article | uk_UA.UTF-8 |
| Располагается в коллекциях: | Кафедра зарубіжної лiтератури та слов’янських мов | |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Карпенко Е. П. Перевод как акт межкультурной коммуникации .pdf | 2 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.