Перегляд за Автор "Шендрик, Д."
Зараз показано 1 - 1 з 1
Результатів на сторінку
Параметри сортування
- ДокументМІЖКУЛЬТУРНІ СКЛАДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ СЛЕНГОВИХ ОДИНИЦЬ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНОМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ ДЖ. СЕЛІНДЖЕРА «НАД ПРІРВОЮ В ЖИТІ»)(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2023) Шендрик, Д.Міжкультурні особливості перекладу сленгових одиниць англійської мови на українську є досить складною перекладознавчою проблемою, оскільки такі одиниці мають невідривний зв’язок з культурними та історичними відмінностями між країнами. Метою цієї сатті є визначення міжкультурних особливостей та труднощей перекладу сленгових одиниць. Основними цілями є аналіз оригінального тексту з метою виокремлення та класифікаціїї сленгових одиниць та їх перекладацький аналіз. Матеріалом дослідження є україномовний переклад роману Дж Селінджера «Над прірвою в житі». The intercultural features of translating slang units from English into Ukrainian are a rather complex translation problem, since such units are inextricably linked to cultural and historical differences between countries. The aim of this article is to identify the intercultural features and difficulties of translating slang units. The main objectives are to analyse the original text in order to identify and classify slang units and to analyse them in translation. The material of the study is the Ukrainian translation of J.D. Salinger's novel "The Catcher in the Rye".