Перегляд за Автор "Самойленко, Н."
Зараз показано 1 - 2 з 2
Результатів на сторінку
Параметри сортування
- ДокументРОЛЬ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ У ПЕРЕДАЧІ НАЗВ СВІТОВИХ БРЕНДІВ КИТАЙСЬКОЮ МОВОЮ(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2024-04-24) Самойленко, Н.У публікації досліджено роль міжкультурної комунікації у передачі назв світових брендів китайською мовою. Міжкультурна комунікація досліджує способи уникнення непорозумінь на культурному ґрунті у спілкуванні з іноземцями. Наведено деякі приклади особливостей міжкультурної комунікації з Китаєм. Зазначено, що при введені бізнесу на китайський ринок важливо розуміти культурні відмінності та здійснювати адаптацію, щоб уникнути неправильних або незручних асоціацій, які можуть виникнути через культурний контекст. Дослідження культурних особливостей китайського ринку, цінностей та смислового сприйняття споживачів є необхідною передумовою для успішного перекладу назв брендів. The publication examines the role of intercultural communication in the transfer of world brand names in Chinese. Intercultural communication explores ways to avoid cultural misunderstandings in communication with foreigners. Some examples of the peculiarities of intercultural communication with China are given. It is noted that when introducing a business to the Chinese market, it is important to understand cultural differences and make adaptations to avoid wrong or uncomfortable associations that may arise due to the cultural context. The study of the cultural characteristics of the Chinese market, values and semantic perception of consumers is a necessary prerequisite for the successful translation of brand names.
- ДокументСЛОВОТВОРЧІ ПРОЦЕСИ У ПЕРЕКЛАДІ НАЗВ СВІТОВИХ БРЕНДІВ КИТАЙСЬКОЮ МОВОЮ(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2024-03-29) Самойленко, Н.У публікації досліджено словотворчі процеси у перекладі назв світових брендів китайською мовою. Під час перекладу назв світових брендів на китайську мову, щоб забезпечити належне відтворення фонетичної та семантичної структури оригінального слова, використовуються різні словотворчі процеси, такі як транслітерація, калькування, переклад на основі значень слів, акроніми та метод вільного перекладу. Зазначено, що словотворчий процес – це механізм утворення нових слів на основі вже існуючих лексем або морфем. В китайській мові існують різні словотворчі процеси, які використовуються для утворення нових слів. А при перекладі назв брендів на китайську мову використовуються словотворчі процеси залежно від мети та специфіки перекладу. The publication examines word-formation processes in the translation of world brand names into Chinese. When translating global brand names into Chinese, various word-formation processes are used, such as transliteration, tracing, translation based on word meanings, acronyms, and the free translation method, in order to ensure that the phonetic and semantic structure of the original word is properly reproduced. It is noted that the word-forming process is a mechanism for the formation of new words based on already existing lexemes or morphemes. In the Chinese language, there are various word-forming processes that are used to form new words. And when translating brand names into Chinese, word-forming processes are used depending on the purpose and specifics of the translation.