Перегляд за Автор "Бєлова, М. О."
Зараз показано 1 - 4 з 4
Результатів на сторінку
Параметри сортування
- ДокументВЕРБАЛІЗАЦІЯ КОНЦЕПТУ HOPE/НАДІЯ У СУЧАСНОМУ АНГЛОМОВНОМУ МЕДИЧНОМУ ДИСКУРСІ(КДПУ ім. В. Винниченка, 2016) Бєлова, М. О.У роботі на основі когнітивно-дискурсивного підходу з’ясована специфіка вербалізації концепту HOPE/НАДІЯ як відкритої багатогранної одиниці людської свідомості, що конструюється у полі сучасного англомовного медичного дискурсу і репрезентує, з одного боку, індивідуальний, а з другого, - усуспільнений досвід, пов'язаний з трактуванням емоційного стану сподівання у свідомості носіїв англійської мови. В работе на основе когнитивно-дискурсивного подхода установлена специфика вербализации концепта HOPE/НАДЕЖДА как открытой многогранной единицы человеческого сознания, которая конструируется в поле современного англоязычного медицинского дискурса и представляет, с одной стороны, индивидуальный, а с другой, - обобщенный опыт, связанный с трактовкой эмоционального состояния надежды в сознании носителей английского языка. The main concern of the paper is to explore the specificity of verbalization of the concept HOPE in the present-day English medical discourse on the basis of cognitive-discursive approach. The concept HOPE is viewed as an open many-facet unit of human mental resources constructed in the present-day English medical discourse representing, on the one hand, individual, and on the other hand,- collective experience connected with the interpretation of the emotional state of hoping within English socio-cultural community.
- ДокументМетонімізовані мовні одиниці в аспекті перекладу (на матеріалі англомовного художнього дискурсу)(Південноукраїнський національний педагогічнмй університет імені К. Д. Ушинського ; Видавничий дім «Гельветика», 2024) Бєлова, М. О.; Лобзова, С. Л.Статтю присвячено дослідженню тактик перекладу метонімізованих англомовних одиниць українською мовою в художньому дискурсі. Матеріалом дослідження слугує англомовний роман Л. Вайсберегер «Помста носить Прада». Подібний вибір обґрунтовується наявністю великої кількості метонімізованих мовних одиниць в оригінальному тексті роману, що є елементом авторського стилю Л. Вайсбергер. Оскільки роман американської письменниці Л. Вайсбергер «Помста носить Прада» не було перекладено українською мовою, в цій студії застосовується метод логічного моделювання, спрямований на досягнення мети опису перекладацьких дій та операцій, які доречно застосувати задля адекватного перекладу метонімізованих мовних одиниць, що функціонують в обраному художньому творі. Метонімія розглядається в роботі як лінгвокогнітивний феномен – когнітивний процес, в якому одна концептуальна сутність забезпечує ментальний доступ до іншої концептуальної сутності в межах однієї когнітивної структури – ідеалізованої когнітивної моделі (ІКМ). Ідеалізована когнітивна модель – це енциклопедична, гнучка, ідіосинкратична структура подання знання, що охоплює культурні знання носіїв мови, їхні суб’єктивні погляди стосовно концепту і не обмежуються «реальним світом». У ході метонімічного мапування у межах ІКМ іменування частини ІКМ переноситься на іменування іншої частини або на власне ім’я концепту. Метонімічні вирази подаються як спосіб апеляції до метонімічних концептуальних зв’язків. У дослідженні залучено здобутки М. Брдара і Р. Брдар-Жабо, які розробили типологію тактик перекладу (не)метонімізованих мовних одиниць. Задля збереження художнього замислу автора художнього твору запропоновані перекладацькі еквіваленти за можливості мають зберегти метонімічний зв’язок. У цьому випадку можуть залучатися споріднені (35% випадків) або неспоріднені (28% випадків) метонімічні вирази в цільовій мові. У разі неможливості його збереження рекомендовано описовий переклад (35%), який, однак, призводить до деметонімізації. This article deals with the study of the tactics of translation of metonymy-grounded English language units into the Ukrainian language in literary discourse. The English-language novel «Revenge Wears Prada» by L. Weisbereger was chosen as the case study for this research. The choice is justified by the presence of a large number of metony-grounded language units in the original text of the novel, which is an element of L. Weisberger's authorial style. Since the American writer L. Weisberger's novel «Revenge Wears Prada» has not translated into Ukrainian, this paper employs the method of logical modeling aimed at achieving the goal of describing translation actions and operations that should be applied for adequate translation of metonymy-grounded linguistic units functioning in the chosen literary work. Metonymy is viewed in this work as a linguocognitive phenomenon – a cognitive process in which one conceptual entity provides mental access to another conceptual entity within one cognitive structure – an idealized cognitive model (ICM). An idealized cognitive model is an encyclopedic, flexible, idiosyncratic structure of knowledge representation that encompasses the cultural knowledge of native speakers, their subjective views on the concept and is not limited to the «real world». In the course of metonymic mapping within the ICM, the naming of a part of the ICM is transferred to the naming of another part or the proper name of the concept. Metonymic expressions are presented as a way of appealing to cognitive metonymy. The work includes the achievements by M. Brdar and R. Brdar-Zhabo, who developed a typology of translation tactics of (non)metonymized language units. In order to preserve the intention of the author, the proposed translation equivalents should, if possible, preserve the metonymic connection. In this case, cognate (35% of cases) or non-cognate (28% of cases) metonymic expressions in the target language may be involved. If it is impossible to preserve it, a descriptive translation (35%) is recommended, which, however, leads to demetonymization.
- ДокументМетонімізовані назви сучасного англомовного неймінг-простору(Полтавський державний медичний університет, 2021-11-25) Баб’як, К. П.; Бєлова, М. О.; Лобзова, С. Л.; Зінченко, О. О.Роботу присвячено дослідженню комерційних назв у межах сучасного англомовного неймінг-просторі, в основу яких покладено метонімію, яка ефективно виконує рекламну функцію, виокремлюючи заклад / товар з ряду собі подібних фактом свого функціонування в офіційній назві, а також завдяки своїй емоційно-експресивно-оцінній конотації. Метонімія виявляє могутній потенціал неймінгу завдяки переосмисленню первісних назв на основі, переважно, причинно-наслідкового логічного зв’язку і характеризується ускладненістю за рахунок лексико-семантичних каламбурів на основі омофонів або паронімів. The paper deals with the analysis of names within the present-day English-language naming space based on metonymy. The latter turns out to be an efficient tool of naming due to its potential to single out the name among others applying its emotional-expressive-evaluative connotation. Metonymy presents the name on the grounds of causal relationships and is characterized by blending with pun.
- ДокументМЕТОНІМІЯ ЯК ПІДҐРУНТЯ ЕВФЕМІСТИЧНОЇ СУБСТИТУЦІЇ : ЛІНГВОКОГНІТИВНИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРІАЛІ СУЧАСНОГО АНГЛОМОВНОГО ДИСКУРСУ)(ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2015) Бєлова, М. О.Стаття є спробою розглянути роль однієї з основних лінгвокогнітивних операцій – метонімії – у створенні евфемістичних субститутів, що функціонують у сучасному англомовному художньому дискурсі. Результати аналізу доводять, що підґрунтям евфемізмів, які функціонують у сучасному англомовному художньому дискурсі, є метонімічні зв’язки між первинним та похідним концептами евфемістичного переосмислення, що існують у межах однієї когнітивної структури, – фрейму, домену, категорії або ідеалізованої когнітивної моделі. Статья является попыткой рассмотрения роли одной из основных лингвокогнитивных операций – метонимии – в формировании эвфемистических субститутов, которые функционируют в современном англоязычном художественном дискурсе. Результаты анализа подтверждают, что основанием эвфемизмов, которые функционируют в современном англоязычном художественном дискурсе, выступают метонимические связи между первичным и производным концептами эвфемистического переосмысления в рамках одной когнитивной структуры – фрейма, домена, категории или идеализированной когнитивной модели. The main concern of this paper is to explore the role of one of the major construal operations – metonymy – in the formation of euphemistic substitutes functioning in the present-day English literary discourse. What emerges from the research is that the grounding of euphemisms functioning in the present-day English literary discourse is metonymic shift between primary and derivatory concepts of euphemistic conceptualization within one cognitive structure – frame, domain, category or idealized cognitive model.