Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/1702
Title: Способи перекладу назв американських і британських мультфільмів українською мовою
Other Titles: Способы перевода названий американских и британских мультфильмов на украинский язык
Ways of Translating American and British Cartoon Titles into Ukrainian
Authors: Зосімова, О. В.
Зосимова, О. В.
Zosimova, O. V.
Keywords: українська мова
мультфільми
назви
заголовки
спосіб перекладу
стратегії
адаптації
украинский язык
мультфильмы
названия
заголовки
способ перевода
стратегии
адаптации
Ukrainian language
cartoons
names
titles
way of translating
strategy
adaptation
Issue Date: 2017
Publisher: Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди
Citation: Зосімова О. В. Способи перекладу назв американських і британських мультфільмів українською мовою / О. В. Зосімова // Лінгвістичні дослідження : зб. наук. пр. / Харк. нац. пед. ун-т імені Г. С. Сковороди ; [редкол. : К. Ю. Голобородько (голов. ред.) та ін.]. – Харків : ХНПУ, 2017. – Вип. 45. – С. 206–212.
Abstract: У статті розглянуто проблему перекладу назв сучасних американських і британських мультфільмів українською мовою. З’ясовано, що основними способами відтворення таких заголовків є прямий (еквівалентний) переклад, транскрипція і транслітерація, трансформація й заміна оригінального заголовка. Вибір способу перекладу залежить від багатьох чинників, зокрема культурологічного, естетичного та комерційного. Важливу роль при цьому має стратегія жанрово-смислової адаптації назви. У будь-якому разі першорядним завданням перекладача є реалізація прагматичного потенціалу заголовка. В статье рассматривается проблема перевода названий современных американских и британских мультфильмов на украинский язык. Определено, что основными способами передачи таких заголовков являются прямой (эквивалентный) перевод, транскрипция и транслитерация, трансформация и замена оригинального заголовка. Выбор способа перевода зависит от многих факторов, в частности культуро-логического, эстетического и коммерческого. Важную роль при этом имеет стратегия жанрово-смысловой адаптации названия. В любом случае первостепенной задачей переводчика является реализация прагматического потенциала заголовка. The article deals with the problem of translating contemporary American and British cartoon titles into Ukrainian. The analysis of the data comprising over 100 examples shows that the main ways of translating the titles under discussion are equivalent translation, transcription and transliteration, transformation and substitution for the original name. The choice of the translation method depends on many factors, such as cultural, aesthetic and commercial ones. The strategy of genre and sense adaptation of the cartoon titles is particularly important for the process of their translating. Anyway, the primary aim of a translator is to realise the pragmatic potential of the film name. For achieving this goal it is necessary to remember that cartoon titles perform a very important adver-tising function: they are to attract the audience’s attention, get the people interested and make them watch the film. In order to appeal to children the cartoon title should be comprehensible, enjoyable and catchy. It should be both informative (related to the film plot) and intriguing, i.e. stimulating children’s interest in the story. To meet these requirements the translator must have a thorough knowledge of the source and the target languages, the culture of the countries in question as well as marketing strategies in the sphere of film distribution.
URI: http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/1702
Appears in Collections:Кафедра української мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Зосімова О. В. .pdf165.01 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.